==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས།
ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་གི་འོད་ཟེར། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་འོད་ཟེར། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྲོག་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དགུག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་བྱུགས་པས་མཆོད། །འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྲོག་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿགིས་རྣམ་བརྒྱན་ལྟེ་བར་ཟླ་བས་མཛེས། །མཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཟེའུ་འབྲུའི་མཚམས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །དྲི་མེད་འཇམ་ཞིང་དཀར་བའི་པད་འདབ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་གནས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམ་འཕྲོས་པས། །སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་བ་པོ། །སྔོན་དུ་རིག་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག།་་་སྔོན་དུ་རིག་པ་འབྲུ་གཅིག་པ། །ཟེར་བའང་འདུག །ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བསྙེན་པར་བྱ། །གཞན་དང་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ན། །འཁོར་ལོ་ལྕེ་ལ་གསལ་
བར་བཀོད། །བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཀོད་ན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ལས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ།
ལས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕེ་བདེ་མགྲིན་པ་བདེ་བ་དང་། །དབྱངས་སྙན་དྲན་པ་གསལ་བ་ལ། །ཨ་རུ་སྐྱུ་རུ་པི་པི་ལིང་། །ཤིང་མངར་དུག་ཉུང་སྒྲོན་ཤིང་དང་། །གོ་སྙོད་ལ་སོགས་རྩི་བཞིན་བཏགས། །དར་གྱི་ཚགས་མ་ལ་བཙགས་ཏེ། །ཀ་ར་སྦྲང་རྩིས་རིལ་བུ་བྱ། །ཚ་གོང་མུར་བར་བྱ་བ་ནི། །ཞག་བདུན་ཟོས་པས་དིག་པ་འདག །རྨུགས་ཤིང་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ། །བཅུ་གཅིག་སྐད་གདངས་ཁྱུང་བཞིན་འགྱུར། །བཅུ་
གཉིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །བློ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་གྱུར་ན། །ཤ་རུས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པར་འ

【汉语翻译】
婆罗门橛派系的白妙音天女修法随许事业仪轨等汇集。
婆罗门橛派系的白妙音天女修法随许事业仪轨等汇集。
妙音天女修法语光。松巴译师。
婆罗门橛派系的白妙音天女修法随许事业仪轨等汇集完毕。
印度语：瓦嘎札布哈。藏语：语光。顶礼妙音天女。以自心间的命字光芒，迎请妙音天女之轮于前方。以花、香、灯、涂香供养。入气融入命之心中。中央以ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 庄严，脐间以月亮点缀。顶端洁白，光明如灯般的十六分。太阳的光芒从花蕊间极为盛开。无垢、柔软、洁白的莲花瓣每一瓣上各有两个。白色的光芒四射，遣除心间的黑暗者。首先念诵十万遍明咒。也有说首先念诵一个字明咒。念诵两万五千遍。与他人争辩时，将轮安于舌上。
于所修者的额头安置轮王，安置则能得自在。名为妙音天女修法语光。婆罗门橛所造完毕。班智达觉沃杰布大师和松巴译师善为翻译。

事业仪轨根本颂由正士现证者所造。
事业仪轨根本颂由正士现证者所造完毕。顶礼妙音天女。为了舌利喉咙好，声音美妙记忆清晰，诃子、荜茇、长胡椒，甜木、小毒、灯台树等，以及余甘子等如药般调配。用绸缎筛子过滤，用冰糖蜂蜜做成丸。常含于口中，服用七日能止嗝逆。也能令愚笨者恢复神智。十一日声音如鹏鸟般变化。十二日获得不忘陀罗尼，智慧如火般增长。若能服用一个月，血肉骨骼坚硬如石。

【英语翻译】
Collection of White Saraswati Sadhana Anujna Karma Rituals and so on according to the Brahmin Phurba tradition.
Collection of White Saraswati Sadhana Anujna Karma Rituals and so on according to the Brahmin Phurba tradition.
The Sadhana of Goddess Saraswati, Light of Speech. Sumpa Lotsawa.
Collection of White Saraswati Sadhana Anujna Karma Rituals and so on according to the Brahmin Phurba tradition is complete.
In Sanskrit: Vaka Prabha. In Tibetan: Light of Speech. Homage to Goddess Saraswati. With the light of the life syllable in my own heart, I summon the wheel of Saraswati to the front. I offer with flowers, incense, butter lamps, and perfume. The entering wind enters the life's heart. In the center, adorned with HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), the navel is adorned with the moon. At the top, sixteen parts, white and bright like a lamp. The sun's rays are very abundant from the stamen. On each pure, soft, and white lotus petal, there are two. White rays radiate, dispelling the darkness of the heart. First, recite one hundred thousand mantras. It is also said to first recite a one-syllable mantra. Recite twenty-five thousand times. When arguing with others, place the wheel clearly on the tongue.
Placing the supreme wheel on the forehead of the one to be accomplished, placing it will lead to empowerment. This is called the Light of Speech, the Sadhana of Goddess Saraswati. Completed by Brahmin Phurba. Translated well by Pandit Jowo Je and Sumpa Lotsawa.

The root of the Karma Ritual was composed by the Sage with Clairvoyance.
The root of the Karma Ritual composed by the Sage with Clairvoyance is complete. Homage to Goddess Saraswati. For ease of tongue and throat, for melodious voice and clear memory, Aru, Kyuru, Pippali, sweet wood, small poison, lamp tree, and Goenyoe and so on, are prepared like medicine. Filtered through a silk sieve, make pills with sugar and honey. To be chewed often, eating for seven days will stop hiccups. It will also revive the dull and foolish. On the eleventh day, the voice will change like a Garuda. On the twelfth, one will obtain the Dharani of non-forgetfulness, and intelligence will increase like fire. If eaten for a month, flesh and bones will become as hard as stone.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ། །སྨན་འདི་སྦྱར་བའི་དུས་ཚོད་ནི། །དྲང་སྲོང་ཕུར་བུ་དག་ལ་སྦྱར། །མགྲིན་པ་བདེ་ཞིང་བློ་རྣོ་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ།
༄༅། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྟོཏྲེ་ཎ་སིདྡྷི་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བིཥྞུའི་གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་རུཿལ་དགའ་སྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ། །རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོས་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །གང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་། །རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟད་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལྷ་དབང་ཡིད་ཕྲོགས་དགའ་བའི་ང་རོས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ། །འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཀཱ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་
བུས་སྤྲ

【汉语翻译】
འགྱུར།། རྒས་པ་མེད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ།། སྨན་འདི་སྦྱར་བའི་དུས་ཚོད་ནི།། དྲང་སྲོང་ཕུར་བུ་དག་ལ་སྦྱར།། མགྲིན་པ་བདེ་ཞིང་བློ་རྣོ་འགྱུར།། དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ།
༄༅། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྟོཏྲེ་ཎ་སིདྡྷི་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། (Brahmaputri-sarasvatyai-stotreṇa-siddhi-vāka-prabhā-nāma，梵天之女，妙音天女，以赞颂成就，语光之名)。བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་།། ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར།། ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན།། བིཥྞུའི་(Vishnu，遍入天)གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་རུཿ(tamburu，坦布拉琴)ལ་དགའ་སྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ།། རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས།། ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན།། དྲི་ཟའི་བུ་མོས་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས།། གང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས།། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་།། རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི།། མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟད་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས།། རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།། ལྷ་དབང་ཡིད་ཕྲོགས་དགའ་བའི་ང་རོས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན།། བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།། ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར།། རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་།། རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ།། འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ། །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ།། མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད།། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ།། ཀཱ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་
བུས་སྤྲ།

【英语翻译】
Will change. Without aging, may you live a hundred years. The time to apply this medicine is for the hermits Purbu. May the throat be comfortable and the mind sharp. This was completed by the hermit with clairvoyance.

The Praise of Saraswati by the Brahmin Purbu.
༄༅། The Praise of Saraswati by the Brahmin Purbu is present. In Sanskrit: Brahmaputri-sarasvatyai-stotreṇa-siddhi-vāka-prabhā-nāma (梵天之女，妙音天女，以赞颂成就，语光之名)。 In Tibetan: This is called "The Ray of Speech that Accomplishes through the Praise of Saraswati, the Daughter of Brahma." Homage to Manjushri. Manifesting from the tip of the tusk of Avalokiteshvara's face, For the sake of guiding beings across the boundless transformations of compassion, Daughter of Brahma, beautiful one, your form is one of perfectly clear demeanor, Holding the manner of delighting Vishnu with the tamburu, With an appearance of being sixteen years old, enjoying playful attachment, Delighting in playing with a string of bubbles on the shore of a water reservoir, The excellent qualities of the daughter of the Gandharvas, who manifestly praises you, Whoever remembers her in their mind, Grant them mastery of speech. I remember you, with two hands moving the hairs greatly, With palms joined together, like a budding young flower, on the crown of my head, Placing them well, with great reverence from my heart, I offer this garland of well-composed verses, having found a little of your qualities, which are not fully understood. Your body is like an ocean of milk, like the kunda, kumuda, and crescent moon, With a splendor surrounded by a garland of pure white light, If the lord of gods always praises you with a delightful sound that captivates the mind, What need is there to mention intelligence, clear meaning, seeking meaning, and reverence for the gods? On top of a pure white lotus, on the tip where the filaments sway, Sitting gracefully in a squatting posture on a seat of rabbit-holding, With one face and two hands, with the sound of the Gandharva's lute raised, And with a voice that matches, satisfying the minds of the beings of the three realms, Soft, smooth, and long, hair as black as a bee, Hanging to the left and right, and on a slightly reddish topknot, A garland of white flowers binds the forehead, and the crown is adorned with a moon, Golden earrings hang down, and the cheeks are beautiful, with a smiling face, A lower garment of kacalinda, adorned with clusters.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས། །པུནྡ་རཱི་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཆུན་འཕྱངས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ལྡན་བརྒྱུས་པ་ཡིས། ཁྱེད་སྐུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ལྷ་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡིད་འོང་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོའི་ཟུར་གྱིས་ནི། །སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གར་ཅན་ཁྱོད་སྐུ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་ན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཁོ་བོ་རྗེས་སུ་ཟུངས། །མཛད་སྤྱོད་བགས་ཀྱིས་དལ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཱ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་ནུ་ཞོ་ནུ་བར་འདོད་པ་ལ། །རེག་པས་དགའ་བའི་ནུ་ཞོ་སྟོབ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་བུ། །སྙིང་ནས་ཡུས་ཆེ་ཤས་ཆེར་ངུ་བའི་གདུང་བ་ཚིམ་མཛད་མ། །དེ་དྲན་ཡིད་ལ་བསྟོད་པའི་ཟོལ་ཚིག་ཅ་ཅོར་མ་ངེས་པ་ཡི་སྒྲ། །སྨྲ་བའི་ག་ཞས་འདི་སྤེལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བས་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བློ་ནི་འདིར་ཟད་བུ་ཡི་ཉེས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བཟོད་མཛོད་བརྩེ་བས་སླར་ཡང་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོངས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམར་སེར་མཛེས་པའི་མཚམས་ནས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་དགྱེ། །གེ་སར་འཇམ་པོའི་རྩེ་མོར་བསིལ་ཟེར་ཅན་
ནི་རབ་གནས་པའི། །དབུས་སུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་འཛིན་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས། །འདབ་མ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལྟར། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱན་ལྡན་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མའི་མུན་ནག་རྣམས་བསལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །སྲོག་གི་འོད་ཟེར་སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་མྱུར་བར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བས་རྣམ་པ་བདུན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅན། །འཇུག་པའི་རླུང་ཞོན་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་གྱུར་ཅིང་། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཞུགས་སླར་ཡང་ས་བོན་ཚ་ཟེར་རྩེར། །འབར་བའི་མོད་ལ་དབྱངས་ཅན་ངག་སྟེར་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས། །ལྷ་མོ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་རྫུན་སྤངས་འབྱུང་པོའི་ཟས་དོར་ཞིང་། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཉིན་རེ་དྲན་བྱས་ཡུམ་བོས་ན། །སླར

【汉语翻译】
身姿婀娜多姿，
白莲花的花鬘成串垂挂，颈间佩戴着华丽的项链。
手足穿有珍宝串成的环链，发出清脆悦耳的声响，
您的身姿令天神和持明女的众眷属都感到惊叹。

女神青春靓丽，充满活力，令人心神荡漾，
容颜姣好，笑容迷人，细长眼角的顾盼生辉。
眉毛轻挑舞动，若能时常忆念您的身姿，
请以无比喜悦的神情垂视，并摄受我。

举止端庄娴静，言语坦诚率真，
渴望吮吸散发着新鲜茉莉花香的乳汁。
对于以爱抚而感到愉悦，并能滋养乳汁的您，我时常赞颂，
愿您满足我这颗因思念而哭泣不止的心。

忆念您，口中念诵赞颂的虚饰之词，发出含糊不清的声音，
这语无伦次的表达或许令您不悦，
然而，我的心思已竭尽于此，恳请母亲宽恕孩儿的过错，
以慈爱之心再次养育我。

心间的八瓣白莲，花蕊缀满花粉，
在红黄相间的花瓣间，光网闪耀，令人愉悦。
柔和的花丝顶端，清凉的光芒照耀，
中央是水晶色的（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的花鬘摧毁二障。

每片花瓣上都安住着两个（元音字母）阿、啊等元音字母，
以顺时针方向排列，宛如燃烧的灯盏。
从各处散发光芒，具有顶端光辉的自性，
驱散心中的污垢和黑暗，赐予无上的智慧。

命脉的光芒，以头发丝般细微的部分，
通过努力，迅速触及女神的心。
转动第二个脉轮，呈现七种供云，
进入气脉，驾驭风息，增长自心智慧，我向您顶礼。

此后，（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的花鬘，如珍珠项链和火把般，
以轮转的方式，从口中发出，
进入脐轮，再次回到种子字的顶端，如阳光般闪耀。
在光芒四射的瞬间，我以头顶礼拜您，妙音天女，赐予我语言能力。

女神喜爱洁净，摒弃虚妄，舍弃鬼神的食物，
持守梵行，每日忆念，呼唤母亲的名号，


【英语翻译】
With graceful and charming demeanor,
A garland of white lotuses hangs in clusters, adorning the neck with a splendid necklace.
Adorned with precious rings on hands and feet, their tinkling sounds resonate,
Your form amazes all the assemblies of gods and vidyādharī maidens.

O Goddess, youthful and vibrant, captivating the hearts of all beings,
With a delightful smile and long, alluring eyes,
Your eyebrows dance gracefully; if I were to constantly remember your form,
Look upon me with utmost joy and embrace me.

With gentle and composed actions, and a straightforward manner of speech,
Longing to suckle the breasts that emanate the fragrance of fresh jasmine.
To you, who delights in caresses and nourishes with milk, I, your son, constantly offer praise,
May you satisfy the longing of my heart, which cries incessantly with yearning.

Remembering you, I utter insincere words of praise, emitting indistinct sounds,
This incoherent expression may displease you,
Yet, my mind is exhausted here; may the mother forgive the faults of her child,
And with loving-kindness, nurture me, your son, once more.

The white lotus with eight petals in the heart, its pistils adorned with a garland of pollen,
From the red and yellow hues, a web of light radiates, bringing delight.
At the tip of the soft filaments, cool rays of light shine,
In the center, holding the color of crystal, the garland of (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: shyness), destroys the two obscurations.

On each petal reside two vowel letters, A, Ā, and so forth,
Arranged in a clockwise manner, like a row of burning lamps.
Radiating light from all directions, possessing the nature of the supreme pinnacle,
Dispel the darkness of mental defilements, and bestow the supreme wisdom.

The light of the life force, with a portion as fine as a strand of hair,
Through effort, swiftly touches the heart of the goddess.
Turning the second chakra, adorned with the sevenfold offering clouds,
Mounting the entering wind, expanding the wisdom of one's own mind, to that I bow.

Thereafter, the garland of (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: shyness), like a pearl necklace and a torch,
Revolving in a circular manner, emerges from the gateway of the mouth,
Entering from the navel chakra, returning to the tip of the seed syllable, blazing like sunlight.
In that instant of radiance, I take your feet upon my crown, O Saraswati, giver of speech.

The goddess delights in cleanliness, renounces falsehood, and abandons the food of spirits,
Maintaining celibacy, remembering you daily, invoking the name of the Mother,


============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅི་བཞེད་གསུང་བའི་གད་མོ་ཡིས། །དཀར་གསུམ་ཟས་ཀྱི་
དགའ་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དབུལ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན། །མྱུར་རྟོགས་ས་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་གཞུང་སྒྲོན་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམས། །རབ་བསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་འཕགས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕུལ་བྱུང་ཚོགས་རྣམས་སྟོན། །བདག་འདྲ་འཁུམ་ཞིང་མུ་ཅོར་སྒྲོག་པ་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་ཚིག་དོན་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྡེབ་སྦྱོར་གཙོར་བྱས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་མཚུངས་འདིས་ནི་བསྟོད་པར་རིགས། །ཚིག་འདི་གང་གིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་དམ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་དམ་བསམ་དོན་ཆུབ་བྱེད་པ། །ཡི་གེར་བྲི་འམ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཡང་རུང་། །དེ་ཡི་སེམས་དང་ངག་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མྱུར་འཇུག་ཤོག །ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་པས་མཛད་པ། བསམ་ཡས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས།
སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །བློ་གྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིན་མོར་བྱེད་ཀུན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཅན། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བློའི་མཚོ་སྐྱེས་འཛུམ་མཛད་དབྱངས་ཅན་ཞབས་རྡུལ་གུས་མཆོད་དེ། །ཤེས་རབ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་དོན་སླད་དེ་མཉེས་བགྱིད་པའི་རིམ་པ་བཤད། །སྡོམ་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིའི། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཆོད་

【汉语翻译】
又，以语自在所欲宣说之笑声，以白三食之喜宴方式赐予成就，我顶礼。如是，凡是倾听您的赞颂，皆因功德，对于贫乏的各种学问之论典，获得确定的意义。迅速领悟，使三界众生的论典明灯，彻底消除愚昧的黑暗，愿能获得如胜者之王无量光。此乃示现圣者与智者之殊胜众会。我等卑微之人，虽不知收敛，徒劳饶舌，然为不只一次追随您，熟悉词义之故，以着重辞藻，如山谷回音之声，以此理应赞颂。此语无论何人见或听闻，或恒常忆念，或读诵，或领会思念之义，或书写，或向他人广为宣说，愿吉祥天女妙音天女迅速进入彼之心与语。赞颂梵天之女妙音天女所成就之语光，由天女亲自加持之婆罗门普布所著，圆满。 ། །
成就法光明网，由全知无垢友所著。桑耶寺僧人楚臣洛哲。
成就法光明网，由全知无垢友所著，敬礼。 嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 圣母语自在之成就法，名为光明网。 顶礼大悲尊。 谁以有无种种无碍之大悲虚空，广阔无垠。 智慧无垢如日，一切事业具光明网。 妙音以令具缘众生心莲绽放之足尘，恭敬供养。 为求智慧者之利益，宣说令彼欢喜之次第。 摄略： 随许、成就法、遣除障碍，以及事业应用等四种。 乃是宣说妙音天女之圆满成就。 其中，赐予智慧之胜者圣母妙音之随许仪轨是：于寂静处，善绘坛城，陈设供品。 上师于自身观想为天女之身，从心间之光芒，迎请南方海中之妙音天女坛城。 融入前方之坛城，进行供养。

【英语翻译】
Also, with the laughter of speech master speaking as desired, I prostrate to the one who bestows accomplishments in the manner of a feast of white three foods. Thus, whoever diligently listens to your praise, through merit, for the various impoverished philosophical treatises, may they obtain definite meaning. May they quickly realize, illuminate the treatises of beings in the three realms, thoroughly dispel the darkness of ignorance, and may they attain the likeness of the victorious king, Amitabha. This demonstrates the assembly of noble and learned beings. Although humble beings like myself, unaware of restraint, engage in futile chatter, in order to follow you more than once and become familiar with the meaning of the words, with emphasis on rhetoric, like the echo of a mountain valley, this is worthy of praise. Whoever sees or hears these words, or constantly remembers them, or recites them, or comprehends the meaning of contemplation, or writes them, or extensively proclaims them to others, may the glorious goddess Saraswati swiftly enter their heart and speech. The light of speech, accomplished by praising the daughter of Brahma, Saraswati, composed by the Brahmin Purbu, who was personally blessed by the goddess herself, is complete. ||

The Sadhana Light Web composed by Omniscient Drime. Samyepa Tsultrim Lodro.
Herein is the Sadhana Light Web composed by Omniscient Drime. Om Svasti. The Sadhana Light Web of the Holy Mother Saraswati. Homage to the Great Compassionate One. Whose compassionate space is vast and free from various obstructions of existence and non-existence. Whose wisdom is stainless like the sun, all activities possess a network of light rays. The lotus of fortunate beings' minds is made to bloom by the dust of Saraswati's feet, I respectfully offer. For the sake of those who seek wisdom, I will explain the order of pleasing her. Summary: Empowerment, sadhana, dispelling obstacles, and application to activities, these four. This is the teaching of the complete accomplishment of the goddess Saraswati. Among them, the empowerment ritual of the Holy Mother Saraswati, the bestower of wisdom, is as follows: In a secluded place, draw the mandala well and arrange the offerings. The teacher visualizes himself as the body of the goddess, and from the rays of light in his heart, invites the mandala of Saraswati from the southern ocean. Dissolving into the mandala in front, make offerings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མར་མེ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ཏེ། མདུན་གྱི་
མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོར་བསམ་ལ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཟར་བཅུག་པས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབྱངས་ཅན་མར་དངོས་སུ་བསམ་ལ་གསལ་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་མི་ཕེབ་མི་སྲིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་གསུམ་ལས། ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ངག་དགོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དང་། ཡིད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་གནང་གི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་
དུ་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་སྨད་ལ་ལྷའི་གོས་ཀཱ་ཙ་ལིནྡ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྟོད་ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པས་ཁེབས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་ལི་བ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ནང་ན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་རེག་པས་འཁོར་ལོ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
然后让学生沐浴后按顺序坐在，数量与酥油灯轮上的酥油灯数量相同。驱除邪魔。让观想本尊及眷属。观想面前的酥油灯为妙音天女之轮。念诵梵文字母并吞咽，观想获得语之成就。然后用左手的无名指点触彩粉，念诵所触字母的名称。涂抹在学生的额头、喉咙、心口，使身语意三门充满力量。观想并清晰地显现妙音天女，智慧便会降临。如果智慧没有降临，就让专注于心轮的字母颤动摇曳，这样就不会不降临。智慧降临有三种征兆：身体感到舒适和跳动等；语言欢笑和说话等；心意清明和澄澈等，这是身语意三门加持融入的征兆。灌顶之第一品。༈ །།然后开始修持，如此获得灌顶的瑜伽士，应住在寂静且令人愉悦的地方，没有内外障碍，坐在舒适的座位上。皈依，发起殊胜菩提心，在空性中观想，在白莲花和月亮之上，自己是妙音天女，身色洁白，拥有各种珍宝的装饰。双手弹奏琵琶，面带微笑。下身穿着天衣kācalinda，上身覆盖着珠宝和鲜花编织的网。头发在左右两侧飘动，新月装饰着头顶。散发着无尽的光芒，以月亮为背景，观想其显现而无自性。然后，观想心间的莲花头朝下，用意识将其翻转向上，在其中的月亮之上，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），伴随那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声），从中发出白色光芒，如秋月清凉的光辉，从右鼻孔射出。在南方大海中的珍宝宫殿里，如同自己所观想的妙音圣母，光芒进入她的左鼻孔。触及心轮，心轮的光芒从右鼻孔射出。如同秋天的月亮升起，照亮天空

【英语翻译】
Then, have the students bathe and sit in order, with the number of lamps equal to the number of butter lamps on the wheel. Banish obstacles. Have them contemplate the goddess and her retinue. Visualize the butter lamp in front as the wheel of Saraswati. Recite the Sanskrit letters and swallow them, visualizing the attainment of speech accomplishment. Then, touch the colored powders with the ring finger of the left hand, reciting the name of the letter touched. Smear them on the students' foreheads, throats, and hearts, empowering their body, speech, and mind. Visualize and clearly manifest Saraswati, and wisdom will descend. If wisdom does not descend, have them focus on the letters of the heart chakra trembling and swaying, so that it will surely descend. There are three signs of wisdom descending: the body feels comfortable and throbbing, etc.; the speech laughs and speaks, etc.; and the mind is clear and pure, etc., which are signs of the blessings of body, speech, and mind entering. The first chapter of the Anujna. ༈ །། Then, begin the practice. The yogi who has thus received the Anujna should sit in a secluded and pleasant place, free from external and internal harm, on a comfortable seat. Take refuge and generate the supreme Bodhicitta. From within emptiness, visualize yourself as the goddess Saraswati on a white lotus and moon, white in color, adorned with various jewels. Her two hands hold a lute, and her face is smiling. Her lower body is dressed in the divine garment kācalinda, and her upper body is covered with a net of jewels and flowers. Her hair hangs to the left and right, and the crescent moon adorns her crown. She radiates infinite light, with the moon as her backdrop, and visualize her as apparent but without inherent existence. Then, in the heart, visualize the lotus flower hanging downwards, and with your mind, turn it upwards. On the moon within it, there is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with nāda (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声), from which white light radiates, like the cool rays of the autumn moon, emanating from the right nostril. In the jeweled palace in the southern ocean, the light enters the left nostril of the noble Saraswati, who is like the one you have visualized. Touching the heart chakra, the light of the chakra emanates from the right nostril. Like the autumn moon rising, illuminating the sky.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱོན་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་དང་འདྲེས། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཆོག་ཏུ་དཀར་
ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་གཉིས་གཉིས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕྲིལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཾ་ལས་ཧྲཱིཾཿམར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། པཎྜི་ཏ་དང་ཉི་ཟླ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། ས་དང་ནམ་མཁའ། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་ཁེངས་པར་བསམ་པ་ནི་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་ཞིང་ཧྲཱིཾཿཞེས་འབུམ་ལྔ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བསམ་ཞིང་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དབྱངས་སམ་མི་གཡོ་བར་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་སུ་སྔར་བས་དྲན་པ་གསལ་བ་ལོག་པོས་བློ་རྣོ་བ་འོང་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་བཟའ་བཏུང་སྦྱིན་པ་དང་། ཤེལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙེད་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། ཆུ་གཙང་མའི་རྒྱུན་ལ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ན་མེ་ཏོག་ལ་རྩེ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་འོད་ཁྱིམ་གྱིས་གནམ་ས་ཟ་འོག་ག

【汉语翻译】
当来到（本尊）面前时，用鲜花等供养，默默念诵：嗡 普日谛 德威 美 舍利 什谛 谛什塔 舍利（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，我的，啥，什谛，安住，啥）。观想轮光融化，进入自己的左鼻孔，与心中的嗡融合。心间的八瓣莲花，极其洁白闪耀，在中央月轮之上是啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。八瓣莲花从前向右顺时针方向，阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，喔喔，昂啊，这两两如火焰般燃烧的光芒，驱散了无明的心的所有黑暗。从头顶到脚底，充满智慧的白色甘露，身体、语言和思想被巨大的幸福感所覆盖，长久地这样观想。然后是念诵：从啥中生出啥，如火焰中生出火焰，从口到脐间，啥的念珠旋转的光芒，汇集了十方诸佛和菩萨，声闻和缘觉，班智达和日月草木森林，梵天和帝释天，大地和天空，简而言之，所有大小有情众生的寿命和福德，力量和光辉，安乐和吉祥。融入咒语念珠，那咒语念珠融入啥，观想自己具有那样的能力。特别是，汇集讲、辩、著、持等任何想要的智慧，融入心间的啥，观想自己所想要的智慧充满身体、语言和思想，这是关键。像火把一样旋转的光芒，驱散了心中所有的黑暗，这样观想，念诵啥五百万二十五千遍。在结束时，咒语念珠融入心间的啥，啥的光芒如前观想，将所想要的智慧汇集三次，专注于身体被充满。瞬间，观想生起文殊菩萨或不动明王，并作回向。然后，实际上，比以前更清晰的记忆，愚笨的人也会变得聪明，梦中年轻的女子给予食物，得到水晶和鲜花的花环，天亮了，太阳升起来了，在清澈的流水中饮用和沐浴，在鲜花盛开的花园里玩耍鲜花，天空的光环将天地染成丝绸。

【英语翻译】
When approaching (the deity), offer flowers and so on, and silently recite: Om Priti Devi Me Hrih Shti Tishta Hrim (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：Om, Joy, Goddess, My, Hrih, Shti, Abide, Hrim). Visualize the wheel of light dissolving and entering your left nostril, merging with the Om in your heart. The eight-petaled lotus in your heart, extremely white and radiant, with Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) on the moon in the center. The eight petals, clockwise from the front, A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah, these pairs of lights burning like a string of flames, dispel all the darkness of the unknowing heart. From the crown of the head to the soles of the feet, filled with the white nectar of wisdom, the body, speech, and mind are covered with great bliss, contemplate this for a long time. Then, the recitation: From Hrim arises Hrim, like a flame arising from a flame, from the mouth to the navel, the revolving light of the Hrim rosary, gathers the life and merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Shravakas and Pratyekabuddhas, the Panditas and the sun, moon, plants, and forests, Brahma and Indra, the earth and the sky, in short, all sentient beings, great and small, their life and merit, power and glory, happiness and auspiciousness. Merging into the mantra rosary, that mantra rosary merges into Hrim, contemplate yourself as having such power. In particular, gather any wisdom you desire, such as teaching, debating, writing, and upholding, and merge it into the Hrim in your heart, contemplate yourself as being filled with the wisdom you desire, filling your body, speech, and mind, this is the key. Like a torch, the revolving light dispels all the darkness in your heart, contemplate this and recite Hrim five million twenty-five thousand times. At the end of the session, the mantra rosary dissolves into the Hrim in your heart, and the light of Hrim is contemplated as before, gathering the wisdom you desire three times, focusing on the body being filled. Instantly, visualize the arising of Manjushri or Acala, and dedicate the merit. Then, in reality, clearer memory than before, even foolish people will become intelligent, in dreams young girls give food, find garlands of crystal and flowers, dawn breaks, the sun rises, drinking and bathing in clear streams, playing with flowers in a flower garden, and the halo of the sky dyes the earth into silk.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གུར་ཁྱིམ་ལྟར་ཁེབས་པ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་སྔོན་མ་མཐོང་བ་རྨིས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཞིང་རྨོ་བ་དང་། སྣག་ཚྭ་འཐུང་བ་དང་། རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། པི་ཝང་དང་། མེ་ལོང་རྙེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ལ་སོགས་རྨིའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་
བརྩོན་པ་ན་འདི་རྣམས་རྨིས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ནས་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞག་བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་བྱུང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྟེ་མཚན་མ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་སུ། ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི་བསྙེན་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། དབྱངས་ཅན་མ་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་དེ་སླར་རང་ལ་བསྡུའོ། །འདིར་རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་གཞན་མར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་གང་མོས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། རང་ཐ་མལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་གཞན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྙིང་རླུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནོར་འགྲིབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གེགས་སེལ་གནད་ཀྱི་ཟླ་འོད་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་མོར་ལེགས་བསྒོམས་པས། །ཕྱི་རོལ་བུད་མེད་ཡུལ་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་སྐྱེས་རྒྱུད་རྩུབ་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་ཞེས། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་གཏུམ་པོའི་སྡེ་ལ་བཤད། །
ཅེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནོར་འགྲིབ་དོགས་ན་འོག་ཏུ་འཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་རུང་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་བྱུག་པ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ་སྐམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གིས་གྲུ་བཞིར་བརྩེགས་ཏེ་མེ་སྦར་ལ། མེ་ནང་དུ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བསྟིམས་ལ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་པ་རྣམས་འབུལ་ཏེ། ཡམ་ཤིང་སོར་བརྒྱད། མེ་ཏོག་དཀར་སེར། མར་ཁུ། ཞོ་ཟན། དཱུརྦཱ། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྣམས་རིམ་པར་འབུལ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
像帐篷一样覆盖，梦见以前没见过的鸟和野兽，在天空中飞翔，耕田，喝墨水，登上高山之巅，找到武器、琵琶和镜子等等。此外，在精进修法时，梦见这些会带来喜悦。修持后七天或十一天出现，是受到摄受的征兆；十四天或十五天出现，是成就的征兆，会出现三种征兆。因此，在修法期间的间隙，应当精进修持忿怒尊的念诵和朵玛。此外，朵玛要好好陈设，观想妙音天女在前方，念诵五次或七次“ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།”，供养并赞颂，然后收回自身。这里说了三种方法，可以随意选择：在自己平常状态的心中观想轮涅，在观想成其他本尊的心中观想轮涅，在观想成妙音天女的意中观想轮涅。但是，观想自己是平常状态会变成贪执的过失，在观想成其他本尊的心中观想轮涅会导致心风。有人问：这样不会减少财富吗？不会的，在《遣除障碍要诀之月光》中说：自己好好观想成依怙本尊女，就不会贪执外面的女人。贪执所生的后代会粗暴贫穷。这是婆罗门普布对凶猛的部众说的。
就是这样。但是，如果担心财富减少，就修持下面要讲的等持。这样，无论出现两种征兆中的哪一种，都要在修法的地方进行火供。在涂有五种颜色的曼扎盘上画上妙音天女的轮涅，用有果实的树木或干燥的树木等任何一种堆成四方形，点燃火焰。在火焰中生起天女妙音天女，用自己心间的光芒从海边迎请天女妙音天女，融入火坛的天女中。然后依次供养准备好的焚烧物：八指长的杨木，白色和黄色的花朵，酥油，酸奶，杜尔瓦草，吉祥草的嫩芽等，并念诵“ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ལྷ་མོ་”，

【英语翻译】
Covering like a tent, dreaming of seeing birds and wild animals never seen before, flying in the sky, plowing fields, drinking ink, climbing to the top of a high mountain, finding weapons, lutes, and mirrors, and so on. Moreover, when diligently practicing the Dharma, dreaming of these things brings joy. If they appear seven or eleven days after practice, it is a sign of being embraced; if they appear fourteen or fifteen days after, it is a sign of accomplishment, and three signs will appear. Therefore, during the intervals of practice, one should diligently practice the recitation of wrathful deities and the making of tormas. In addition, the torma should be well arranged, and visualizing Saraswati in front, reciting five or seven times "HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) balimta kha kha khāhi khāhi," offering and praising, and then withdrawing into oneself. Here, three methods are mentioned, and one can choose any of them: visualizing the wheel in one's ordinary heart, visualizing the wheel in the heart of another deity, and visualizing the wheel in the mind of Saraswati. However, visualizing oneself as ordinary will lead to the fault of attachment, and visualizing the wheel in the heart of another deity will lead to heart wind. Someone asks: Will this not reduce wealth? No, in "The Moonlight of Essential Obstacle Removal," it says: By well visualizing oneself as the yidam goddess, one will not be attached to external women. The offspring born of attachment will be rough and poor. This is what the Brahmin Purbu said to the fierce assembly.
That's how it is. However, if you are worried about the loss of wealth, practice the samadhi that will be explained below. In this way, whichever of the two signs appears, one should perform a fire puja at the place of practice. On a mandala plate painted with five colors, draw the wheel of Saraswati, and stack any kind of fruit-bearing tree or dry tree into a square, and light the fire. Generate the goddess Saraswati in the fire, and with the light from your heart, invite the goddess Saraswati from the seashore and merge her into the goddess of the fire altar. Then, offer the prepared combustibles in order: eight-finger-long poplar wood, white and yellow flowers, butter, yogurt, durva grass, and sprouts of kusha grass, and recite "HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) me prajñā vardha mānāya oṃ, goddess"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་གི་ཤེས་རབ་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་རེ་རེ་བཞིན་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་ཚར་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྟོད་དེ་མཆོད་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སོལ་བ་ཆུས་བྲན་ཏེ་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སོལ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་
བཏུད་དེ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་བ་རི་རྩེའམ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐྱལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཤེས་རབ་བརྟན་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་བོགས་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ན་གེགས་སེལ་བ་ཤེས་དགོས་པས་ན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གྲགས་པ་འདི་སྐད་ཐོས་སོ། །སྙིང་རླུང་གི་གེགས་བསལ་བ་དང་། ཆགས་པའི་གེགས་བསལ་བ་དང་། ནོར་འགྲིབ་པའི་གེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་པ་དང་། ས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་པ་སོགས་བྱུང་ན། སྙིང་གའི་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་པདྨ་ཟུམ་པའི་ནང་ན་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་ཕྱི་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་བུམ་སྐུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་འཁོར་ལོ་མི་བསྒོམ་པར་སྙིང་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྙིང་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཞི་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །
གཉིས་པ་ཆགས་པའི་གེགས་བསལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། མེ་ཏོག་ལུག་རུ་དམར་པོའམ་སེར་པོ་བུད་མེད་ཀྱིས་མ་རེག་པ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་ལྔའམ་བདུན་དགུ་ཚུན་ཆད་ཆུ་གྲང་དུ་བཅུག་པའི་ཁུ་བ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བཏང་བས་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་བདུད་རྩི་གྲང་མོ་འཁོར་ལོ་ལས་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་བསམས་པས་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནོར་འགྲིབ་པའི་གེགས་བསལ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ནོར་འགྲིབ་པའམ་འགྲིབ་རྟགས་བྱུང་ན། ཐུན་མཚམས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་སྟེང་ན་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ་པུས་མོའི་སྟེ

【汉语翻译】
祈请您接受我的供养，请您增进我的智慧。这样一句一句地献供。像这样完成一遍，就相当于做了一次火供，要做两万五千次。之后赞颂火炉的女神，供养后观想融入自身。用清水沾湿木炭，为了收摄誓言之轮。将木炭的一端靠近鼻孔，观想融入所画之轮的进入之风，融入心中，不要留下任何行为的痕迹。将灰烬撒在山顶或大河中，会变得非常有名。如果修习这个，智慧会稳固，并且能实际产生修行的效果。修习之章，第二。 ༈ 如此修习时，必须了解遣除障碍的方法。这有共同和不共同两种。第一种是：普遍流传着这样的说法。遣除心风的障碍，遣除贪欲的障碍，遣除财富减少的障碍。第一种是：像这样修习时，如果出现智慧散乱、心神不定，无法安住于一处等情况，就专注于稍微闭合的心间莲花来遣除。如果这样无法遣除，就在闭合的莲花内观想有轮，从外面用任何忿怒尊的咒语缠绕，专注于如同收摄宝瓶身一般来遣除。如果这样也无法遣除，就不要观想轮，而专注于心朝下看，心中充满甘露，并将意识专注于此。这样必定能平息。之后像之前一样修习。
第二，遣除贪欲的障碍：像这样修习时，如果出现贪欲的障碍，就将未经女性触碰的红色或黄色羊角花阴干，取五朵、七朵或九朵，放入冷水中，空腹时饮用其汁液三遍、五遍或七遍来遣除。如果这样无法遣除，就观想从轮中降下冰冷的甘露充满身体，必定能遣除。第三，遣除财富减少的障碍：在那时，如果出现财富减少或减少的迹象，就在禅修间隙，观想黄色财续母站在交错的宝瓶之上。用丝绸和珍宝装饰，右手拿着稻穗放在胸前，左手拿着装满珍宝的宝瓶放在膝盖上

【英语翻译】
Please accept my offering and increase my wisdom. Offer each sentence like this. Completing it once like this is equivalent to performing one fire offering, which should be done twenty-five thousand times. Then praise and worship the goddess of the hearth, and contemplate her dissolving into yourself. Sprinkle water on the charcoal to gather the wheel of samaya. Bring one end of the charcoal to the nostril and contemplate the wind entering the drawn wheel dissolving into the heart, without leaving any trace of action. Scattering the ashes on a mountaintop or in a great river will bring great fame. Meditating on this will stabilize wisdom and actually produce the benefits of practice. The second chapter, on practice. ༈ Thus, when practicing, it is necessary to know how to dispel obstacles. There are two types: common and uncommon. The first is: It is generally said that these are heard. Dispelling the obstacles of heart-wind, dispelling the obstacles of attachment, and dispelling the obstacles of decreasing wealth. The first is: When meditating like this, if wisdom scatters and becomes wild, and one cannot stay in one place, etc., then focus on the slightly closed lotus of the heart to dispel it. If that does not dispel it, then visualize a wheel inside the closed lotus, and from the outside, wrap it with the mantra of any wrathful deity, and focus on it as if gathering the vase body to dispel it. If that does not dispel it either, then do not meditate on the wheel, but focus on the heart looking downwards, and direct awareness to the nectar filling the heart. This will surely pacify it. Then meditate as before.
Second, dispelling the obstacles of attachment: When meditating like this, if the obstacles of attachment arise, take five, seven, or nine red or yellow sheep horn flowers that have not been touched by a woman and dried in the shade, put them in cold water, and drink the juice on an empty stomach three, five, or seven times to dispel it. If that does not dispel it, then contemplate cold nectar descending from the wheel and filling the body, which will surely dispel it. Third, dispelling the obstacles of decreasing wealth: At that time, if there is a decrease in wealth or signs of decrease, then in the intervals of meditation, visualize yellow Vasudhara standing on top of crossed vases. Adorned with silk and jewels, her right hand holds an ear of rice to her heart, and her left hand holds a vase filled with jewels on her knee.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བརྐྱང་པས་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་བཤམས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་ཟས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་བར་ཆད་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་རང་ཉིད་ནོར་རྒྱུན་མར་བསམ་པའི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན་འཁོར་ལོ་ཡང་མི་སྒོམ་པར་སྙིང་གར། བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་
པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གེགས་སེལ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཉི་མ་དྲོས་པ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བའི་དུས་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་བབས་པས་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་གི་སྐྱོན་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་མེད་ན་ཇི་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེར་མི་འཕེལ་བར་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའང་འགྲིབ་པ་འབྱུང་སྟེ། གེགས་འདི་བསལ་བ་ལ་མན་ངག་འདི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཉི་མ་དྲོས་ཆེན་ནས་གུང་སྨད་ཀྱི་བར་རྒྱས་པའི་དུས་ཏེ་དུས་དེར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་བསྡུས་པས། རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ཁེངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ནོར་འགྲིབ་པའི་སྐྱོན་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཉི་མ་གུང་སྨད་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དབང་གི་དུས་ཏེ། རང་གི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བབས་པས། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཤལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །
ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་གུང་གི་བར་དྲག་པོའི་དུས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ཞིང་། སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱས་པར་བསམ་པས་སྐྱོན་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མན་ངག་འདི་ནི་བླ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པར་ཕངས་ན་ཡང་། བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར་གབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་སྣོད་མིན་དག་ལ་སྦས་ཏེ་བས

【汉语翻译】
我思及伸展而执持，陈设食子。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字观想为甘露，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴苏达日 班 梭哈（藏文：བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वसुधारि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：vasudhāri vaṃ svāhā，汉语字面意思：财续母 班 梭哈）”五遍或七遍供养，观想令其欢喜，并祈请赐予食物和财物的成就。如此念诵，即可消除障碍。若未能消除，则观想自身为财续母，于心间修持妙音天女之轮。若仍未平息，则不修轮，而专注于心间被“班 嗡 巴苏达日 梭哈（藏文：བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वं ओम् वसुधारि स्वाहा，梵文罗马拟音：vaṃ oṃ vasudhāri svāhā，汉语字面意思：班 嗡 财续母 梭哈）”围绕，即可消除。第二，关于不共的障碍消除法，此乃源自上师口诀传承。即从一开始修持之时，从日出到天亮或黎明之间，是寂静之时，观想从心间的轮中降下白色甘露，其自性如水银，以此消除一切障碍之事物，如此修持，则愚痴之过患从一开始即可平息。若不如此修持，则无论修持多久，智慧亦不会增长，反而会令原本少许的智慧也减退。故为消除此障碍，此口诀被誉为殊胜。从日出甚久至中午之后，是增长之时，此时从自己的轮中放射出黄色光芒，汇集世间的食物和财物，观想自己的修行室充满光辉，身体内部也充满，如此用心，则财物减少的过患将永远不会发生。从中午之后到日落之间，是怀爱之时，从自己的轮之红色光芒中降下红色甘露，焚烧和洗涤自己的一切烦恼，专注于观想远离一切烦恼。从日落到午夜之间，是猛厉之时，从自己的轮中降下蓝色甘露，充满身体，消除心风等过患，观想心中充满甘露，以现量了知一切法的智慧，令身语意三者增长，则不会有任何过患。此口诀乃是从上师处传承而来，未曾衰败，虽因自己亲身体验之力量而甚为吝惜讲述，然为利益愚钝者，故将隐秘之处显露，如实记录下来。应将此法隐藏于非器之人。

【英语翻译】
Thinking of holding by stretching, arrange the torma. By the three syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, think of it as nectar, and offer it with the mantra "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vasudhari Vam Svaha（藏文：བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वसुधारि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：vasudhāri vaṃ svāhā，汉语字面意思：财续母 班 梭哈）" five or seven times, thinking that it pleases them, and grant the siddhi of food and wealth. By saying this, obstacles are cleared away. If that does not clear them away, meditate on the wheel of Saraswati in the heart, thinking of oneself as the stream of wealth. If that does not pacify them, then without meditating on the wheel, focus on the heart being surrounded by "Vam Om Vasudhari Svaha（藏文：བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वं ओम् वसुधारि स्वाहा，梵文罗马拟音：vaṃ oṃ vasudhāri svāhā，汉语字面意思：班 嗡 财续母 梭哈）", and they will be cleared away. Secondly, the clearing of uncommon obstacles comes from the lineage of the Guru's instructions. That is, from the very beginning of practice, from sunrise to dawn or early morning, is the time of peace. Meditate on the white nectar descending from the wheel of the heart, its nature like mercury, clearing away all objects of obscuration, and the fault of delusion will be pacified from the very beginning. If you do not meditate in this way, no matter how much you practice, wisdom will not increase much, and even the little wisdom you had before will decrease. Therefore, this instruction is said to be supreme for clearing away this obstacle. From late sunrise to late noon is the time of increase. At that time, yellow rays of light radiate from your wheel, gathering the food and wealth of the world. By holding the mind on the splendor of your practice room being filled and the inside of your body being filled, the fault of decreasing wealth will never occur. From late noon to sunset is the time of power. Red nectar descends from the red rays of light of your wheel, burning and washing away all your afflictions. Hold your mind on thinking of being free from all afflictions. From sunset to midnight is the time of wrath. Blue nectar descends from your wheel, filling your body and clearing away faults such as heart wind. By thinking that the heart is filled with nectar, and that the three doors of body, speech, and mind are expanded by the wisdom of knowing all dharmas directly, no fault will occur. This instruction is from the lineage of the Guru, and has not decayed. Although I am very reluctant to speak because of the power of my own experience, for the benefit of those of little intelligence, I have revealed the hidden things and recorded them without turning them upside down. Hide this from those who are not vessels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་གནས་མེད་པས་སྙིང་གི་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག །ས་མ་ཡ། ཞེས་གདམས་པའོ། །གེགས་བསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གེགས་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས། གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དུག་གཞིལ་བ་དང་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན། །དབང་དུ་བྱ་དང་རྩོད་པ་ཟློག །དེ་ལྟར་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོར་བཤད། །ཅེས་པས། དེའང་ཞི་བའི་ཆོ་གས་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེའི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བཤལ་ཏེ་ནད་གདོན་ལས་ཐར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿཞེས་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དུག་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པ་ནི། བྱིས་པ་བཙས་མ་ཐག་པའི་ལྕེ་ལ་ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་གི་ཝང་བཞི་སྦྱར་བས་ཧྲཱིཾཿབྲིས་པ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱས་པས་བློ་རྣོ་བ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཆད་པ་ན་ལྕེ་ལ་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ནས་བཤད་ན་ཉན་པོའི་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྔོན་མི་ཤེས་པའི་ལེགས་བཤད་འཆད་ནུས་པའོ། །ཡང་འབེལ་གཏམ་དང་གླེང་སློང་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱེད་པ་ན་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ནས་བཤད་ན་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་གས་འགུག་པའི་ལས་བརྩམ་པ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཿཐུང་ཚེག་དྲག་ཅན་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་སྣ་དང་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་བུག་པ་གྲུ་གསུམ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གཏད་པའི་ཧྲཱིཾཿ
དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཧྲཱིཾཿདམར་པོ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧྲཱིཾཿདང་ཨཿཐུང་ལ་ཕོག་པས་ཚུར་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཧྲཱིཾཿཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཧྲཱིཾཿཛཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་བསམ་པས་ཕོ་མོ་གང་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་དྲག་པོའི་ཆོ་གས་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ཚར་གཅད་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་འཁོར་ལོ་མཐིང་གར་གསལ་བཏབ་ནས། ཕ་རོལ་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཟངས། 

【汉语翻译】
不住于任何处，膨胀于心之宝藏中。萨玛雅。如是教诲。遣除障碍品第三。

因此，已遣除障碍而修持，成就的瑜伽士们，为了显现成就的征相，当讲述事业次第。其有四种，摧毁毒物与略微显示，摄受自在与遮止诤讼。如是四种次第，宣说息增怀诛。如是，以息法平息毒物等，病人额头中央，八瓣莲花，最极洁白之中央，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）降下白色甘露，思维涤荡一切疾病与一切魔类，从疾病魔障中解脱。念诵（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）一百二十五千遍，能平息一切疾病，特别是剧烈的毒病。第二，增法的事业，略微显示，新生婴儿的舌头上，涂抹旃檀、冰片、红花四种药末，书写（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），并作妙音天女之轮的勾招安住，则变得智慧敏锐，等同于语自在。又，讲说时，于舌上明观轮，然后讲说，则悦耳于听者之耳，且能讲说先前不了解之善说。又，于交谈与辩论等，辨别佛法之词义时，明观妙音天女之轮，然后讲说，则辩才无碍，且悦耳于众人之耳。当思维彼等之轮，其色为黄色，且具光明。第三，怀法的事业，开始勾招之事业，于所作之对境，彼所调伏者之明识的体性，短阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）具足短音符，如堆积尖头的形状，于鼻与额头中央，三角孔，四瓣莲花之中央，安立（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色具足短音符，思维之。以自己心间之轮的（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色，思维之光芒照射于（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与短阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），则互相连接，融入自己心间的（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如是思维，念诵（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）某某，阿卡夏雅（梵文：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：吸引） （藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）思维之，则无论男女，皆能于七日内勾招。第四，诛法的事业，断除诤讼辩论，于自己舌上明观蓝色之轮，以铜堵住对方的上颚。

【英语翻译】
Not staying anywhere, swell in the heart's treasure. Samaya. Thus instructed. Chapter Three, Clearing Obstacles.

Therefore, having cleared obstacles and practiced, the accomplished yogis, in order to manifest the signs of accomplishment, should explain the order of activities. There are four types: destroying poisons and slightly displaying, subjugating and averting disputes. Thus, according to the order of these four types, the peaceful, increasing, powerful, and wrathful are explained. Thus, with the peaceful rite, to pacify poisons and so on, in the center of the patient's forehead, an eight-petaled lotus, in the center of the most supremely white, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) descends white nectar, thinking that it washes away all diseases and all kinds of demons, and is liberated from diseases and demonic obstacles. Reciting (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) one hundred and twenty-five thousand times, it pacifies all diseases, especially severe poison diseases. Second, the activity of the increasing rite, slightly displaying, on the tongue of a newborn child, applying the four medicinal powders of sandalwood, camphor, saffron, and writing (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), and performing the hooking and abiding of the wheel of Saraswati, one becomes sharp in intelligence, equal to the Lord of Speech. Also, when teaching, visualizing the wheel on the tongue and then teaching, it is pleasing to the ears of the listeners, and one can teach the good explanations that were not previously understood. Also, when distinguishing the meaning of Dharma words in conversations and debates, visualizing the wheel of Saraswati and then speaking, one's eloquence is unimpeded and pleasing to the ears of all. One should contemplate that wheel, its color is yellow and it has light. Third, the activity of the powerful rite, beginning the activity of attracting, in the object to be worked on, the nature of the consciousness of the one to be subdued, short A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) with a short vowel mark, like a pile of pointed tips, in the center of the nose and forehead, a triangular hole, in the center of the four-petaled lotus, establishing (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) red with a short vowel mark, contemplate it. With the red (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) of the wheel in one's own heart, thinking that the rays of light strike (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and short A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), then they connect with each other and dissolve into the (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) of one's own heart, thus thinking, reciting (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) so-and-so, Akarshaya (Sanskrit: आकर्षय, Romanized Sanskrit: ākarṣaya, Literal meaning: Attract) (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Jah), thinking thus, then whether male or female, one can attract them within seven days. Fourth, the activity of the wrathful rite, cutting off disputes and debates, visualizing a blue wheel on one's own tongue, blocking the opponent's upper palate with copper.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྐན་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྕེ་སྟེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿནག་པོ་གཅིག་གིས་མི་འགྱུར་བར་བསྡམས་པར་བསམ་པའི་གྲེ་བར་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གདུགས་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་མཇུག་ལོག་པས་བཀབ་པར་བསམ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། རྩོད་དུས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ན་རྩོད་པ་རྒྱལ་ངེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩོད་པ་ཕལ་པ་དང་ཤག་འདྲེན་པ་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་པས་རྒྱལ་ངེས་སོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི། རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་ལ་
གནས་ཤིང་རྫུན་མི་སྨྲ། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རློམ་པས་གཞན་ལ་མི་སྨད། བླ་མ་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྨད། རྟག་པར་འཕགས་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་མ་ཆག་པར་ཞག་རེ་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྙན་ངག་དང་། རྩོད་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ནད་དང་གནོད་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་ནས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་མཆོག་གི་ལམ། །འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཤད་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚུལ་འདི་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྙན་ངག་མཁན། །བསམ་ཡས་པ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུའི་གནས། །བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་བསྟི་གནས་སུ། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལུང་དང་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་
དོན་ལ་བློའི་པདྨོ་ཁ་འཛུམ་ཞིང་། སྙན་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྙན་ངག་མཁན་དཔལ་ལྡན་བསམ་ཡས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས། དཔལ་གསང་ཕུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། །།
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས། བསམ་ཡས་པ།
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ས

【汉语翻译】
上颚上观想八辐铁轮，舌头上观想金色金刚交杵，于此三者之中心，观想以一个黑色ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）不可动摇地束缚，于喉咙处观想黑色的忿怒之水宝塔，以伞和法轮等首尾颠倒地覆盖，念诵“某某之语，令其禁语，南（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།）”等百遍。争论时，若能清晰观想此目标，则定能获胜。这是极其广大的情况。对于普通的争论和引诱，在自己的舌头上清晰观想轮，则定能获胜。事业应用的章节，即第四章。༈ །།之后是守护誓言的次第：恒常安住于洁净，不妄语，戒肉、酒、蒜、葱。不以智慧的傲慢轻蔑他人。不轻蔑上师、佛法和法器等应供之物。恒常不间断地每日念诵一百零八遍圣救度母的念诵修持誓言。如此行持，便能获得无与伦比的诗歌、辩论、讲说和著述等任何希求的智慧，如虚空般广阔，如日月般著名，庄严整个世界，平息一切疾病和损害。获得暂时和究竟的语自在之果位，最终获得一切种智。如是，为了成办利乐，一切有缘之士，愿此能使智慧莲花盛开的最胜之道，从所说的光明之网中所获得的善，愿一切众生获得一切智智！此理，雪域之中的诗人，桑耶巴于吉祥桑浦之地，在令智者生喜的修行处，汇集并阐述了善说之精华。名为《圣语自在母之修法光明之网》，以教证、理证和诀窍之义，令智慧莲花绽放，广闻诗歌、韵律和词藻等之诗人，吉祥桑耶巴楚臣洛哲，于吉祥桑浦大法学院著。吉祥！增吉祥！

《圣语自在母赞·少年嬉戏之音》，桑耶巴。
《圣语自在母赞·少年嬉戏之音》终。

【英语翻译】
On the palate, visualize an eight-spoked iron wheel. On the tongue, visualize a golden crossed vajra. At the center of these three, visualize a black hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English: seed syllable) bound immovably. In the throat, visualize a black wrathful water stupa, covered upside down with an umbrella and dharma wheel. Recite "So-and-so's speech, bind it, nan (藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།)" a hundred times or more. When arguing, if you clearly visualize this target, you will surely win. This is the extremely extensive case. For ordinary arguments and seduction, clearly visualize a wheel on your tongue, and you will surely win. The chapter on applying to activities, the fourth. ༈ །། Then, the sequence of vows for the conclusion: Always abide in cleanliness, do not lie, abstain from meat, alcohol, garlic, and onions. Do not despise others with the arrogance of wisdom. Do not despise the objects of offering, such as the lama, dharma, and implements. Always recite the vow of approaching and practicing the Holy Tara, one hundred and eight mantras without fail, every day. By doing so, you will obtain unparalleled poetry, debate, explanation, and writing, and any wisdom you desire, vast as the sky, famous as the sun and moon, beautifying the entire world, pacifying all diseases and harms. You will obtain the state of speech mastery, both temporary and ultimate, and ultimately obtain omniscient wisdom. Thus, for the benefit and happiness of all fortunate beings, may this supreme path that causes the lotus of wisdom to bloom, and the virtue gained from the spoken net of light, may all beings attain omniscience! This principle, the poet among the snowy mountains, Samyepa, in the auspicious Sangpu, in the place of practice that brings joy to the wise, compiled and explained the essence of good sayings. The method of practice of the Holy Saraswati, called "The Net of Light," which makes the lotus of wisdom bloom with the meaning of scripture, reason, and secret instructions, and the poet Palden Samyepa Tsultrim Lodro, who has widely heard the methods of poetry, rhythm, and rhetoric, composed it in the great Dharma College of Pal Sangpu. Auspicious! May there be auspiciousness!

"Praise to the Holy Saraswati - The Song of Youthful Play," by Samyepa.
"Praise to the Holy Saraswati - The Song of Youthful Play" ends.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྙན་ངག་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་གངས་རི་ཞུ་བ་ལས། །གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྙན་དངགས་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་འཛུམ་པའི་ཞལ། །སིལ་ཁྲོལ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་པདྨ་བཞིན། །རབ་དཀར་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་དཀར་བའི་ཞལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པ་མོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་ཟླ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྟོབས་དང་འོད་ཟེར་མདངས་
འཕྲོག་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་མཛེས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་རི་འདིར་ནི་པདྨོ་ཡི། །སྤྱན་དང་ལྡན་ན་ཁྱོད་ཞལ་མཚུངས། ཁྱོད་སྐུ་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཡང་ཁྱོད་སྐུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཨ་ཨཱའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས། །ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿབཟླས་པས་མུན་སེལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མཛེས། །དེ་རིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེའི་ནང་། །ལུས་ཕྱེད་དཀར་ལ་དམར་གསལ་མཐིང་། །བརྩེ་དང་མཆོག་དང་ཞི་སྐུར་སྣང་། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཉི་འོད་པད་ཟླའི་ནང་། །འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འོད་འབར་ཞིང་། །རྔ་ཡབ་པི་ཝང་གླིང་བུ་སྒྲོག །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཟླ་འོད་སྐར་མའི་ནང་། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་འོད་ཀྱི་གུར་
ཁྱིམ་ནང་། །འཛུམ་མཛེས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཡུན་རིང་སྨོན་པས་དེ་རིང་འགྲུབ། །སླར་ཡང་མཐོང་ཐོས་འདྲི་བར་འདོད། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྐུ་སྣང་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཀུན་

【汉语翻译】
向诗歌女神致敬！
至上喜悦自性之女神，
安住于功德大海之岛屿，
诸佛菩萨众生之母，
向妙音天女致敬！
从慈悲雪山融化中，
新诞生的女神，
诗歌之河流缓慢流淌，
向妙音天女致敬！
如十五之月般美丽，
十六岁少女绽放笑容之面容，
以悦耳饰品之串链装饰，
向妙音天女致敬！
莲花月亮之上如莲花，
如极白雪山之山峰，
如秋季白云之堆积，
向妙音天女致敬！
具有月亮光芒洁白之面容，
于圆满月亮之座垫之上，
以月亮为靠背之女神，
向妙音天女致敬！
大象、月亮、海生之，
力量与光芒夺人眼目，
恒时如太阳般美丽，
向妙音天女致敬！
此雪山若有莲花之，
眼，则与您面容相似，
您身如雪山之顶峰，
向妙音天女致敬！
时时忆念您之身，
专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）之元音字母，
念诵 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）驱散黑暗之，
向妙音天女致敬！
唉玛！具德瑜伽母美丽，
今日如天空之彩虹，
如显现与不显现之影像，
向妙音天女致敬！
您身于光芒之堆积中，
白色、黄色、红色与绿色，
混合与不混合光芒交织，
向妙音天女致敬！
于某些云彩帷幔之中，
半身白色，红色鲜明蓝色，
显现慈爱、至上与寂静身，
向妙音天女致敬！
于某些日光莲月之中，
五光之堆积光芒闪耀，
摇动拂尘、琵琶、吹奏长笛，
向妙音天女致敬！
于某些月光星辰之中，
刹那刹那变化显现，
显现与不显现神变，
向妙音天女致敬！
于某些光芒之帐篷
房屋内，
展现微笑美丽之各种光芒，
化身与完全化身之，
向妙音天女致敬！
唉玛！女神吉祥母，
长久祈愿今日成就，
再次想要见闻请问，
那时请您身显现吧！
无论谁与您和您之子，
一切

【英语翻译】
Homage to the goddess of poetry!
Goddess of the nature of supreme joy,
Residing on the island of the ocean of qualities,
The mother of all Buddhas and Bodhisattvas,
Homage to Saraswati!
From the melting of the glacier of compassion,
The newly born goddess,
The river of poetry flows gently,
Homage to Saraswati!
Beautiful as the fifteenth moon,
A sixteen-year-old smiling face,
Adorned with a garland of tinkling ornaments,
Homage to Saraswati!
Like a lotus on a lotus moon,
Like a peak of a pure white snow mountain,
Like a pile of autumn white clouds,
Homage to Saraswati!
A white face with the light of the moon,
On the seat of the full moon,
The goddess who makes the moon her backdrop,
Homage to Saraswati!
Elephant, moon, and ocean-born,
Stealing strength, radiance, and brilliance,
Always beautiful like the sun,
Homage to Saraswati!
If this snow mountain has a lotus,
Eye, then it resembles your face,
Your body is like the peak of a snow mountain,
Homage to Saraswati!
Again and again remembering your body,
Focusing on the vowels A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）,
Dispelling darkness by reciting HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）,
Homage to Saraswati!
Ema! Glorious Yogini, beautiful,
Today like a rainbow in the sky,
Like an image that appears and disappears,
Homage to Saraswati!
Your body is in a pile of light,
White, yellow, red, and green,
Mixed and unmixed rays of light intertwined,
Homage to Saraswati!
In some cloud curtains,
Half white, red bright blue,
Appearing as loving, supreme, and peaceful forms,
Homage to Saraswati!
In some sunlight lotus moons,
A pile of five lights blazing,
Waving a fan, playing the lute, playing the flute,
Homage to Saraswati!
In some moonlight stars,
Transforming moment by moment,
Displaying miracles that appear and disappear,
Homage to Saraswati!
In some light tents
Inside the house,
Showing smiling beautiful various lights,
Of emanation and complete emanation,
Homage to Saraswati!
Ema! Goddess, auspicious mother,
Long-term wishes are fulfilled today,
Again I want to see, hear, and ask,
At that time, please let your body appear!
Whoever is with you and your children,
All

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དད་པ་དེ་དག་ལ། ཁྱོད་ཐུགས་མཁྱེན་རབ་ཟླ་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དུ། །རིགས་གཟུགས་ཡོན་ཏན་སྦྲང་རྩི་ཅན། །གྲགས་པའི་འདབ་བརྒྱ་མངའ་བ་ཡིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་བདག་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། །གྲགས་དང་དཔལ་ཆེན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །གཞོན་ནུ་རབ་དགའི་རོལ་དབྱངས་མཆོག །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་ཁ་ཏོན་བྱེད། །ཀུན་ཀྱང་དབྱངས་ཅན་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འབྱུང་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་པད་རྫིང་བཟང་པོ་ནས། །བློ་གྲོས་ངུར་པ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་གཤོག་ཡངས་དཀར་བ་ཡིས། །བློ་གསལ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་ཤོག །འདི་ནི་སྔོན་གོམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན། །དཔལ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེར་རྩེན་པའི། །བས༵མ་ཡ༵ས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ༵། །སྙན་དངགས་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་སྦྱར། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྙན་དངགས་མཁན་བསམ་ཡས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།་་་འདོད་བུམ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཀའོ།མཆན། ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །རབ་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་བསལ་མཛད་དེར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་།
རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་པ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས། གུར་གུམ། གླ་རྩི། གི་ཝ

【汉语翻译】
对于那些有信仰的人，您智慧的月亮，因极其洁白而请垂听。从今以后，生生世世，愿吉祥天女您能摄受我，愿我成为智慧无碍的大智慧者。在莲花丛生的轮回森林中，愿我凭借种姓、形貌、功德如蜜，拥有百瓣美名的花朵，永远守护我。愿您和您的所有子嗣，永远摄受我，愿我凭借无边广大的名声和荣耀，永远受到守护。青春欢喜的妙音，无论谁见到、听到、念诵，都能见到妙音天女的容颜，并被您所摄受。愿以此赞颂的善行，使一切众生智慧圆满，获得妙音天女的殊胜果位，从而成办一切众生的利益。从戒律的优良莲池中，智慧的蜂鸟发出鸣叫，以三学的宽广洁白翅膀，愿使所有聪慧的众生生起欢喜。这是往昔串习的广大海洋，吉祥天女的成就得以广大展现，具足（བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：Asama，梵文罗马拟音：Asama，汉语字面意思：无等）智慧，诗歌的源泉由我所作。愿利益安乐吉祥遍及统治三界的一切。名为《圣妙音天女赞·青春欢喜之歌》，由多闻的诗学大师无等（བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：Asama，梵文罗马拟音：Asama，汉语字面意思：无等）于自然成就的珍宝山诞生之地所作。愿一切吉祥！
婆罗门普布派系的妙音天女修法及随许。无变金刚。
婆罗门普布派系的妙音天女修法及随许仪轨。这是从《如意宝瓶》中出现的。注： 嗡 斯瓦斯谛！ 从世间怙主的意海中， 诞生的妙音天女之月， 遣除众生的愚昧黑暗， 顶礼后略说修法。 在此，与圣妙音天女的修法相关联的随许仪轨，分为三：预备仪轨用品的陈设，正行修法，以及随许仪轨。 首先是陈设用品：在寂静且合意的地方，选择良辰吉日，用五种香料涂抹四方形的法座，大小为一肘半。 藏红花，麝香，酥油。

【英语翻译】
For those who have faith, may your moon of wisdom, being supremely white, please listen. From now on, in all lifetimes, may the glorious goddess seize me, and may I become a great wisdom holder with unobstructed intelligence. In the lotus-filled forest of samsara, may I, with lineage, form, qualities like honey, and possessing a hundred-petaled flower of fame, always protect me. May you and all your sons always seize me, and may I always be protected by boundless fame and great glory. The supreme melody of youthful joy, whoever sees, hears, or recites it, may all see the face of Saraswati and be seized by you. May this collection of merit from the praise cause all beings to have perfect wisdom, attain the supreme state of Saraswati, and thereby accomplish all the benefits of beings. From the excellent lotus pond of discipline, may the bumblebee of wisdom utter sounds, and with the wide white wings of the three trainings, may it bring joy to all intelligent beings. This is the expanse of the ocean of past habits, where the accomplishments of the glorious goddess are greatly displayed, endowed with (བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：Asama，梵文罗马拟音：Asama，literally: Unequaled) wisdom, the source of poetry composed by me. May well-being, happiness, and auspiciousness pervade the ends of the three realms ruled by the earth. This is called "Praise to the Holy Saraswati: Song of Youthful Joy," composed by the learned master of poetry, Asama (བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：Asama，梵文罗马拟音：Asama，literally: Unequaled), at the place of birth of the spontaneously accomplished Jewel Mountain. May all be auspicious!
The Saraswati Sadhana and Anujna according to the Brahmin Purbu tradition. Immutible Vajra.
The Saraswati Sadhana and Anujna ritual according to the Brahmin Purbu tradition is present. This is what appears from the Wish-fulfilling Vase. Note: Om Svasti! From the mind-ocean of the Protector of the World, the moon of Saraswati is born, dispelling the darkness of ignorance of beings. Having prostrated, I will briefly explain the sadhana. Here, the Anujna ritual associated with the Sadhana of the Holy Saraswati is threefold: the arrangement of preparatory ritual items, the actual sadhana, and the Anujna ritual. First, the arrangement of items: In a solitary and agreeable place, on an auspicious date, smear a square platform of one and a half cubits with the five products of a cow. Saffron, musk, ghee.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཙནྡན་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་བ་དཀར་དམར་གང་རུང་གི་དཀར་གསུམ་དང་སྦྲང་རྩི་བཞི་མཉམ་རྣམས་སྦྱར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿདང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་བྲིས། འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མས་རི་མོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འོང་བར་བྱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དགུ་འམ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དབུས་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་
པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་བཻ་ཌཱུརྻའི་རྒྱུད་མངས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ། གནག་སྣུམ་ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་གཙུག་ན་མཛེས་ཤིང་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྲའི་ཟར་བུ་མཛེས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པ་
ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསལ། ཨོཾ་གྱི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ

【汉语翻译】
我，用四种旃檀混合涂抹。在其上，以坛城般的基底，用白、红两种颜色中的任何一种，混合白三物和四种蜂蜜，绘制八瓣莲花，中央书写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），八瓣上书写十六个元音字母。用白米粉从图画上按压，使轮的形状清晰显现。用白三物、甜三物、四种混合物混合的糌粑做成丁洛巴，用酥油、蜂蜜混合物充满，连同树枝一起，布置九个或与弟子数量相等，中央和八瓣上布置。前方也陈设大小两个白供朵玛和昌布朵玛。陈设清净美好的供品，广阔丰盛。第二，实际修持的方法。安住于洁净之处，沐浴后坐在舒适的坐垫上。首先观修皈依、发心和四无量心。通过自性空净化。从空性中，生起住所，是天神、仙人、乾闼婆、成就者等众所依的处所。在山峦、森林、药草地等令人愉悦的中央。在洁白清澈的乳海中，从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出白色莲花的茎干，花瓣盛开。从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月亮的坛城，其上是白色ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从中生出妙音天女，身色白色，一面二臂。具有寂静微笑的美妙姿态，十六岁的青春娇媚。乳房高耸，腰肢纤细，呈跏趺坐姿。左手持着毗琉璃琴。右手的手指拨动，发出妙音的海洋。乌黑油亮的头发一半束在脑后，剩余的垂下来。新月装饰头顶，美丽动人，用白莲花花环束发，并用各种珍宝装饰发辫。身穿白色丝绸上衣，和像帝释弓一样光彩夺目的下裙。用各种珍宝璎珞和铃铛网等装饰。放射着无量光芒，具有月亮的背光，显现而无自性的身相。自己的心间，像树上的花朵一样头朝下垂，然后向上竖立，变成红色乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）盛开的形状，其中有月亮和白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。稍微呼出气息。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的音声中发出白色光芒。

【英语翻译】
I, smear with a mixture of four types of sandalwood. On top of that, on a base like a mandala, using either white or red cow products, mix the three white substances and four honeys, and draw an eight-petaled lotus, with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) in the center, and the sixteen vowel letters on the eight petals. Press down on the drawing with white rice flour, so that the shape of the wheel becomes clear. Make 'ting lo ba' of dough mixed with the three white substances, three sweet substances, and the four mixtures, fill it with a mixture of butter and honey, and arrange nine, including the branches, or the same number as the disciples, in the center and on the eight petals. In front, also arrange two large and small white torma and changbu torma. Arrange offerings that are pure and excellent, vast and abundant. Second, the actual method of accomplishment. Abiding in a clean place, having bathed, sit on a comfortable seat. First, generate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify into emptiness with Svabhava. From within emptiness, arises a dwelling, a basis relied upon by deities, sages, gandharvas, and assemblies of accomplished ones. In the center of mountains, forests, medicinal fields, and delightful places. In the midst of a white and clear ocean of milk, from པཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: bāng) arises a white lotus stem with blossoming petals. On top of a lunar mandala arising from ཨ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ā), from white ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) arises the goddess of melody, Saraswati, with a white body, one face, and two arms. With a peaceful, smiling, and beautiful demeanor, alluring with the youthfulness of sixteen years. With high breasts and a slender waist, sitting in a cross-legged posture. The left hand holds a veena of lapis lazuli. The fingers of the right hand pluck, creating an ocean of melody. The dark, glossy, and black hair is half tied at the back of the head, and the rest hangs down. Adorned with a crescent moon on the crown, beautiful, with a garland of white lotuses binding the hair, and the hair ornaments adorned with various jewels. Wearing a white silk upper garment and a lower skirt as bright as Indra's bow. Adorned with various jewel necklaces and nets of bells, and so forth. Radiating immeasurable light rays, with a lunar backdrop, appearing as a form that is empty of inherent existence. One's own heart, hanging downwards like a flower on a tree, then rises upwards, transforming into the form of a blossoming red utpala, within which is a moon and a white ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: ōng). Exhale a little air. From the sound of ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: ōng) emanates white light rays.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི། ཞེས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ནས་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབས། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འཁོད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་
ཅད་ཁྱབ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམཆེད་ཞལ་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧྲཱིཾཿལ་འདྲེས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿགི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར། སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་དམིགས། ཐུན་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་དང་། ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་
བཟླ་བར་བཤད་པ་ད་ལྟ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱེད་དགོས་པས་

【汉语翻译】
餘氣從右鼻孔出。 南方海邊，觀想如持明者歡喜之園林中安住之女神妙音天女，從左鼻孔入。 從心間迎請本質為智慧，形象為妙音天女之輪，光芒熾盛，從右鼻孔出。 如秋月升起般，剎那間降臨，觀想安住於前方虛空，以供雲遍佈虛空而供養。 嗡，布日底，德威，德瓦，布什贝，吽。（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् प्रीति देवि दिवा पुष्पे हुम्，梵文羅馬擬音：om prīti devi diva puṣpe hūṃ，漢語字面意思：嗡，喜悅，女神，天，花，吽。） 如是加入，塗香。 香。 食子。 光明。 洗足水。 以此供養。 嗡，布日底，德威，美，舍以，舍底，底叉，吽。（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ओम् प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीँः，梵文羅馬擬音：om prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃḥ，漢語字面意思：嗡，喜悅，女神，我，啥，士，安住，啥。） 輕聲念誦，吸入氣息。 輪化為光，從左鼻孔入，融入心間的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）。 從嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）完全轉化，從中生出妙音天女之輪，八瓣蓮花潔白而閃耀，中央月輪上有啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。 八片花瓣上，從前方順時針方向，安放兩個兩個的音聲字母，如燈鬘般燃燒的光芒遍佈全身。 消除無知的黑暗。 對於一切所知，生起無礙的智慧光明。 如是念誦，長久禪修。 念誦方法：從輪中央的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中生出啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），從口中而出。 其光芒聚集輪迴涅槃的一切功德，融入啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中。 從臍輪進入，融入輪中央的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中，觀想自身被任何所欲之境所充滿，並專注於如火把般旋轉的咒語，一心一意地念誦啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。 在結束一座時，咒語融入心間的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中，觀想啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）的光芒將任何所欲之智慧三次聚集，充滿全身。 在座間休息時，如下文所述供養食子。 祈請賜予超越一切方向的殊勝智慧。 如是祈禱。 完成百字明等後續事宜，然後進入座間休息。 在座間休息時，不間斷地修持本尊忿怒文殊和不動明王等之近修，以及佈施贊巴拉之水。 如此，以四座之大精進，不以閒語間斷，據說應念誦一百萬零二萬五千遍，現在必須增加到四倍。

【英语翻译】
The remaining air exits from the right nostril. On the southern seashore, visualize the goddess Saraswati residing in a garden of joyful vidyadharas, entering through the left nostril. From the heart, invite the wheel of Saraswati, whose essence is wisdom and whose form is Saraswati, blazing with light, and let it exit from the right nostril. Like the rising autumn moon, it arrives in an instant, and visualize it dwelling in the sky in front, offering with clouds of offerings pervading the sky. Om, prīti devi diva puṣpe hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् प्रीति देवि दिवा पुष्पे हुम्，梵文羅馬擬音：om prīti devi diva puṣpe hūṃ，漢語字面意思：Om, delight, goddess, heaven, flower, hum.) Add similarly: Dhūpe. Gandhe. Naivedya. Āloke. Bilepani. Offer with these. Om, prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃḥ. (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ओम् प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीँः，梵文羅馬擬音：om prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃḥ，漢語字面意思：Om, delight, goddess, me, hrih, shti, abide, hrim.) Silently recite and inhale the breath. The wheel transforms into light, enters from the left nostril, and dissolves into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：Om) in the heart. From the complete transformation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：Om), the wheel of Saraswati arises, an eight-petaled lotus, white and radiant, with Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) on the moon in the center. On the eight petals, from the front clockwise, place two letters of sound each, and the light blazing like a garland of lamps pervades the entire body. It dispels the darkness of ignorance. The light of wisdom, unobstructed in all that is to be known, expands. Recite this and meditate for a long time. The recitation is as follows: From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) in the center of the wheel, Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) emanates and exits from the mouth. Its rays gather all the qualities of samsara and nirvana and merge into Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). Entering from the navel, it dissolves into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) in the center of the wheel, and visualize oneself being filled with whatever desired object, and focus on the mantra garland spinning like a torch, and single-mindedly recite Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). At the end of the session, the mantra garland dissolves into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) in the heart, and visualize the light of Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) gathering whatever desired wisdom three times, filling the body. During the breaks between sessions, offer the torma as described below. Pray for the bestowal of supreme wisdom that transcends all directions. Make such prayers. Complete the subsequent activities such as the Hundred Syllable Mantra, and then enter the breaks between sessions. During the breaks between sessions, without fail, practice the approach of the yidam Wrathful Manjushri and Acala, and also give water offerings to Jambhala. Thus, with great diligence in four sessions, without interruption by idle talk, it is said that one should recite one million and twenty-five thousand times, which now needs to be increased fourfold.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་པས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། ཞེས་སོགས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཁྱེན་བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་པི་ཝང་གསུང་སྙན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མ

【汉语翻译】
五十万。将此重复三次，则念诵数量圆满。由此成就的征兆等也将依次显现。第三，随许的仪轨是：首先驱逐障碍，如前一样完成自生念诵的最后阶段。前方的坛城，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的防护轮的中央，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化，成为妙音天女的轮，直至如火焰般燃烧的灯鬘。如此通过改变词语来观想，轮与字母一起发出光芒。从南方海边名为持明欢喜苑的地方，直至毕隶巴尼吽（藏文：བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：बिलेपानि हुं，梵文罗马拟音：bilepāni huṃ，汉语字面意思：涂油吽）如前。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），轮与誓言者无二无别。嗡 普利谛 德威 舍（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओं प्रीति देवि ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi hrīḥ，汉语字面意思：嗡 喜悦 天女 舍），阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 诶 艾 喔  ഔ 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 诶 艾 喔  ഔ 昂 阿）念诵一百零八遍。此轮变为包含宫殿的天女身。将供品清扫、净化、加持，嗡 萨拉斯瓦蒂 德威 萨帕里瓦拉 阿尔甘 普拉蒂恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं सरस्वति देवि सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarasvati devi saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 妙音天女 及其眷属 供品 接受 梭哈）。同样，加上直至声音（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）来供养，如果愿意，也可以用七宝、五妙欲、吉祥标志等来供养。赞颂是：观世音自在口中牙齿尖端显现等，婆罗门普尔布的赞颂，以及极喜自性之天女，安住功德海岛屿，诸佛菩萨众生母，妙音天女我敬礼。以及，智慧贤善极其广大的莲花，慈悲无垢明月的座垫上端坐，音声旋律大海的琵琶美妙音声，令三界呼吸之天女我赞颂您。等等，以任何所知的词句优美、意义丰富的赞颂来赞颂。将朵玛清扫、净化，以三字二十一加持，嗡 萨拉斯瓦蒂 萨帕里瓦雷 贝（藏文：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओं सरस्वति सपरिवारे भ्यः，梵文罗马拟音：oṃ sarasvati saparivāre bhyaḥ，汉语字面意思：嗡 妙音天女 及其眷属 敬献），嗡 阿 卡 罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओं आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：嗡 阿 卡 罗）等，以及以卡阿巴玛的咒语七遍献给妙音天女。以水和二种受用供养。如前一样赞颂后，接受此供施朵玛，等等，直至心中所愿皆成就。以及，圣妙音天女请慈悲我。

【英语翻译】
Five hundred thousand. Repeating this three times completes the number of recitations. The signs of accomplishment from this will also gradually appear. Third, the initiation ritual is: First, dispel obstacles, and complete the final stage of self-generation recitation as before. The mandala in front, cleanse with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature). From emptiness, in the center of the protective wheel arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) completely transforms, becoming the wheel of Saraswati, up to the garland of lights blazing like flames. Thus, contemplate by changing the words, and light radiates from the wheel along with the letters. From the place called the Joyful Grove of Vidyadharas on the southern seashore, up to Bilepani Hum (Tibetan: བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बिलेपानि हुं, Sanskrit Romanization: bilepāni huṃ, Literal Chinese meaning: Anointing Hum) as before. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh), the wheel becomes inseparable from the Samaya being. Om Priti Devi Hrih (Tibetan: ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओं प्रीति देवि ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ prīti devi hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Joyful Goddess Hrih), A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः, Sanskrit Romanization: a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah) recite one hundred and eight times. That wheel transforms into the form of the goddess along with the celestial palace. Cleanse, purify, and bless the offerings, Om Saraswati Devi Saparivara Argham Praticcha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओं सरस्वति देवि सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarasvati devi saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Saraswati Devi with retinue, accept the offering, Svaha). Similarly, offer by adding up to sound (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: Sound), and if desired, also offer with the seven precious things, the five desirable qualities, auspicious symbols, substances, and so on. The praise is: Manifested from the tip of the tusk of Avalokiteshvara's mouth, etc., the praise by the Brahmin Purbu, and the goddess of the nature of supreme joy, dwells in the island of the ocean of qualities, mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to Saraswati. And, wisdom and goodness, a lotus that is exceedingly vast, seated upon a cushion of compassion, stainless moon, with the sweet sound of the vina of the ocean of sound melodies, I praise you, goddess who breathes life into the three realms. And so on, praise with any praise that is known, with words that are beautiful and meanings that are rich. Cleanse and purify the torma, bless with the three syllables twenty-one times, Om Saraswati Saparivare Bhyah (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ओं सरस्वति सपरिवारे भ्यः, Sanskrit Romanization: oṃ sarasvati saparivāre bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Om Saraswati with retinue, to you), Om Akaro (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: ओं आकारो, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro, Literal Chinese meaning: Om Akaro), etc., and offer to the goddess Saraswati with the mantra of Kha Abama seven times. Offer with water and two uses. After praising as before, accept this offering of the torma, etc., until all wishes of the mind are fulfilled. And, Holy Saraswati, please be kind to me.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནོར་རྒྱུན་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བདག་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་མ་མཛད་པར་ནོར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་གཙང་མ་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བྱས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་སྟེ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དུ་མར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཕགས་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷར་གྲགས་པ་ཡང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འདུལ་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་རྟགས་དང་མཚན་མས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ལྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཅིང་ཁྱད་པར་མཆེ་བའི་རྩེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལྷ་མོ་འདིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡ

【汉语翻译】
祈请您。请赐予我从一切方面获得胜利的智慧、聪明和雄辩的圆满。第二个食子也如前一样加持，迎请财续佛母及其眷属。嗡 瓦苏达热 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāri hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，财续，吽，梭哈！）。嗡 扎嘎惹 扎美 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रकर जमे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prakara jame svāhā，汉语字面意思：嗡，遍作，扎美，梭哈！）念诵七遍供献。祈请您不要嫉妒和阻碍我修持妙音天女，请增长我的财富。如此祈求所愿。像先前一样加持长寿瓶的食子。以七遍卡巴拉玛的咒语献给一切众生。念诵四如来之名。三界众生之众，请享用这广大之供施食子，不要阻碍我的修持！祈请白方护法们守护障碍，并创造赐予成就的顺缘。如此祈求所愿。之后，让弟子们沐浴。让他们坐在干净的坐垫上，进行驱除邪魔等仪轨。连接的特殊之处：此处被称为圣妙音天女，若与内在秘密真言之法相结合，则是至尊文殊菩萨的秘密明妃。
在阎魔敌仪轨的论典中多次提到：金刚妙音天女拥抱（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད།）。诸如此类。圣怙主圣龙树菩萨著有《文殊菩萨与圣母面会之修法——增智》。诸如此类的理由有很多。从外相来看，即使是被称为外道之神，也是圣观世音自在为了调伏五浊兴盛的无法被佛陀和菩萨调伏的众生，让他们以外道神灵的形象、标志和名称来调伏他们，而进入名为“一切智者”的禅定。之后，从圣者身体的一部分化现出世间三大神和日月等，特别是从牙齿的尖端出现了这位女神。正如《宝箧经》中所说。由这位女神摄受的大成就者婆罗门普尔布所作的赞颂文中也清楚地写道：从观世音自在面部的牙齿尖端显现化身（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་།）。因此，至尊观世音的身体和智慧的一部分

【英语翻译】
Please grant. Please bestow the complete wisdom, intelligence, and eloquence that are victorious in all directions. Bless the second offering cake as before, and invite Vasudhara (藏文：ནོར་རྒྱུན་མ།，梵文天城体：वसुंधरा，梵文罗马拟音：Vasundharā) with her retinue. "Om Vasudhari Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāri hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vasudhari, Hum, Svaha!)". "Om Prakara Jame Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रकर जमे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prakara jame svāhā，Literal meaning: Om, Prakara, Jame, Svaha!)" Offer seven times. Please do not be jealous or create obstacles for my practice of Saraswati, and please increase my wealth. Thus, pray for your wishes. Bless the Changbu offering cake as before. Dedicate it to all beings with the seven mantras of Khabarma. Recite the names of the Four Tathagatas. Assembly of beings of the three realms, please accept this vast offering cake, and do not hinder my practice! May the protectors of the white side guard against obstacles and create favorable conditions for granting attainments. Thus, pray for your wishes. Then, have the disciples bathe. Have them sit cross-legged on a clean mat, and perform the expulsion of obstacles. The special feature of the connection: Here, the noble goddess Saraswati, when combined with the inner secret mantra method, is the secret consort of the venerable Manjushri.
In the texts on Yamantaka, it is often said: "Embraced by Vajra Saraswati (藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད།)". And so on. The glorious protector, the noble Nagarjuna, composed "The Method of Accomplishment of Manjushri and the Holy Mother in Union - Increasing Intelligence". There are many such reasons. Outwardly, even though she is known as a deity of the outer heretics, the noble Avalokiteshvara saw that sentient beings in the age of the five degenerations could not be subdued by Buddhas and Bodhisattvas, so he entered the samadhi called "Sarvajna" in order to subdue them with the forms, symbols, and names of the outer deities. Then, from a part of the body of the noble one, the three great gods of the world, the sun and moon, and so on, emanated, and especially from the tip of his tooth came this goddess. As it says in the Karandavyuha Sutra. In the praise composed by the great accomplished Brahmin Purbu, who was embraced by this goddess, it is also clearly written: "Manifesting from the tip of the tooth of the face of Avalokiteshvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་།)". Therefore, the body and wisdom of the venerable Avalokiteshvara

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་མོར་འདོད་
པ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་དབུ་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྐབས་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆར་མ་བབ་པས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ས་ཞིག་ན་སོ་ན་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་དེའི་པདྨའི་རྩ་བ་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མུ་གེ་ཐུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་མཚོ་དེ་བལྟ་བར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་མི་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཚོ་
ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཀླུའི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐོང་བའི་དུག་གིས་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐྲགས་ཏེ་ཀླུ་གཏོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱལ་ཅིང་མྱོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ནི་སྔ་མ་ལ་དོན་དང་ཕྱི་མ་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གནས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏུམ་པོའི་སྡེ། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ་སོགས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ལས་༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་བབ་པ་སོགས་རིང་བརྒྱ

【汉语翻译】
总而言之，外道们认为（她是）梵天的女儿等等，这显示了随顺不同根器而示现的化身是不可思议的。而且，在佛陀涅槃四百年后，圣者龙树出现了。在他施舍头颅之后，在印度的中心地区，出现了一位名叫“太阳胜者”的国王，他统治一切。为他加冕为国王的婆罗门顾问是婆罗门香卡。据说这位老师持有外道吠陀的秘密宗义。他担任国王的祭司并一起居住。当时，由于十二年没有下雨，发生了饥荒。在离那里不远的地方，有一个名叫索那瑞的湖泊，湖中开满了各种各样的鲜花，龙王诺吉的儿子住在那里。人们从湖中取出莲藕食用，从而度过了饥荒。当时，国王带着随从去观看湖泊，国王请求老师展示居住在湖中的龙。老师说，因为他有见即死的毒性，所以展示不好，但国王坚持请求。于是，老师用咕噜咕咧的明咒召唤，从湖中显现出以珍宝伞为标志的诺吉之子。龙的威严和见即死的毒性使人和动物昏厥和迷醉。国王也害怕了，请求放走龙。老师展示了驱逐的咒语和手印，龙就回到了自己的住所。之后，进行了消除毒性的仪式，所有昏厥和迷醉的众生都恢复了原状。像这样具有圆满能力的老师，有他所著的北方传承和南方传承两部论典。据说，这里的修法次第，前者重意义，后者则意义和词句兼备。像这样的婆罗门普巴，实际上是被圣母所摄受，并且成就了语自在。之后，依次是导师敦波德、佛塔森格等传承，直到全知大尊者语自在持戒慧接受了教诲等等，传承悠长。

【英语翻译】
In short, the outsiders consider (her to be) the daughter of Brahma, etc., which shows that the manifestations of the incarnate body according to different dispositions are inconceivable. Moreover, four hundred years after the Buddha's Nirvana, the noble Nagarjuna appeared. After he gave his head in charity, in the central region of India, there arose a king named "Sun Conqueror," who ruled over everything. The Brahmin advisor who crowned him king was the Brahmin Shamku. It is said that this teacher held the secret tenets of the outer Vedas. He served as the king's priest and lived together with him. At that time, due to twelve years of no rain, there was a threat of famine. Not far from there, there was a lake called Sonari, adorned with various kinds of flowers, where the son of the Naga Norgye resided. People took the lotus roots from the lake and ate them, thus surviving the famine. At that time, the king, along with his entourage, went to see the lake, and the king requested the teacher to show the Naga residing in the lake. The teacher said that because he had the poison of seeing and dying, it was not good to show him, but the king insisted on requesting. Thereupon, the teacher summoned him with the vidya-mantra of Kurukulle, and the son of Norgye, marked by a jewel umbrella, appeared visibly from within the lake. The splendor of the Naga and the poison of seeing and dying caused humans and animals to faint and become intoxicated. The king was also frightened and requested that the Naga be released. The teacher showed the mantra and mudra of expulsion, and the Naga returned to his own abode. After that, the ritual of dispelling the poison was performed, and all the sentient beings who had fainted and become intoxicated were restored to their original state. Such a teacher with perfect abilities had two treatises composed, the Northern Transmission and the Southern Transmission. It is said that the practice sequence here, the former emphasizes meaning, and the latter contains both meaning and words. Such a Brahmin Phurbu was actually taken care of by the Holy Mother herself and attained the mastery of speech. After that, the lineage passed down successively through the teacher Tumpode, the Stupa Senge, etc., until the omniscient great master Ngagi Wangchuk Tsultrim Lodro received the teachings, etc., a long lineage.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་
རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་སྦྲེལ་ལ། མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་སྤོད་སྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་
ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་མཆེད། འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿ ཉེར་གཅིག་དང་དབྱངས་ཡིག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་བཅུག །མར་མེ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་མིད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བླངས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབྱངས་ཅན་མ་དངོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
具有众多完全清净的功德，近传承是从圣母直接传给一切智者。为了修持加持力胜过其他的圣母妙音天女的随许，连接上师的事业等。献曼茶罗。祈请上师垂念我。音声天女妙音母，身语意之加持，请赐予我。如是祈请三次。三宝是我所依怙。等念诵三遍共同忏悔文。上师与音声天女无二无别的，心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒，充满弟子的身体，所有罪障都得以清净。从自性空开始，到月亮上的白色（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为止，如自生本尊般观想。上师心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒，迎请安住在南方海边持明欢喜苑的圣母，催动其意。从其心间，本体是智慧，形象是妙音天女的轮，发出光芒，如秋月升起般，刹那间来到，融入弟子的身体。观想，并猛烈念诵：嗡 贝德 德瓦 麦 啥 舍 谛 提叉 啥（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ），并焚香奏乐。这是身的随许。
喉间白色十六瓣莲花轮的中心是白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），花瓣上是十六个母音。从中发出同样的声音。光芒充满弟子的全身。观想轮融入喉间。念诵二十一个（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和母音咒语三遍，让弟子跟随念诵。这是语的随许。专注观想前方坛城中的灯，清晰地显现妙音天女。观想灯化为天女的形象，融入弟子心间的种子字。念诵母音，并将点燃的火星放入口中。这是意的随许。拿起前方的曼茶罗，用左手的食指触碰，念诵母音，然后涂抹在弟子的额头、喉咙和心间。身体、语言和意念的污垢得以清除。观想自己真正变成了妙音天女，智慧的光芒得以增长。这是功德和事业的随许。

【英语翻译】
It possesses numerous completely pure qualities, and the near lineage is transmitted directly from the Holy Mother to the Omniscient Great One. In order to practice the subsequent permission of the Holy Mother Saraswati, whose blessings are particularly superior to others, connect the activities of the master, etc. Offer the mandala. Please, master, consider me. Saraswati, the goddess of sound and melody, grant me the subsequent permission of body, speech, and mind. Pray in this way three times. The Three Jewels are my refuge. Recite the common confession three times. From the heart of the master and the goddess of sound, who are inseparable, rays of light emanate, filling the disciple's body entirely. All sins and obscurations are purified. Starting from emptiness, up to the white syllable OM on the moon, meditate as if generating oneself as the deity. Rays of light emanate from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the master's heart, inviting the Holy Mother residing in the Delightful Grove of Vidyadharas on the southern seashore, stimulating her mindstream. From her heart, the essence is wisdom, and the form is the wheel of Saraswati, blazing with light, like the rising of the autumn moon, instantly coming and dissolving into the disciple's body. Visualize and recite intensely: OM PRITI DEVI ME HRIH SHTI TISHTA HRIH (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ), and offer incense and music. This is the subsequent permission of the body.
In the throat, in the center of the white sixteen-petaled lotus wheel is the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). On the petals are the sixteen vowels. From it, a similar sound arises. Light fills the disciple's entire body. Visualize the wheel dissolving into the throat. Recite twenty-one HRIH (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllables and the vowel mantra three times, and have the disciple repeat after. This is the subsequent permission of speech. Focus on the lamp in the mandala in front, clearly visualizing Saraswati. Visualize the lamp transforming into the form of the goddess, dissolving into the seed syllable in the disciple's heart. Recite the vowels and place the burning spark into the mouth. This is the subsequent permission of mind. Take the mandala in front, touch it with the index finger of the left hand, recite the vowels, and then apply it to the disciple's forehead, throat, and heart. The impurities of body, speech, and mind are cleansed. Visualize oneself truly becoming Saraswati, and the light of wisdom increasing. This is the subsequent permission of qualities and activities.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལྡོག་པའམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ཕེབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད། སེམས་གསལ་
ཞིང་དྭངས་པ་སོགས་འབྱུང་། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་ལོར་གྱུར། སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་འཇུག་པ་མན་ཆད། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་སྨྲོས་པ་གཉིས་པོ་ཙམ་ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་མན་ངག་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་དང་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ་ཚིག་གི་མཐའ་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་ཅིང་། གེགས་སེལ་དང་
ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུ༵ར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེ༵ད་བློ་གཏེར་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག །རྡོ༵་རྗེ༵འི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འཇུག་བདེ་རབ་དགའི་ཕུལ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།་་་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གསུང་ངོ་།མཆན། ཤུ་བྷཾ།། །།
སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཚངས་སྲས་ལྷ་མོ་ངག་གི་དབང་། །བློ་སྟེར་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེ་མཉེས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མྱུར་ལམ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དུས་བཟང་པོ་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་སར། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། ཐབ་ཀྱི་གཞིར་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་བརྩིགས་པའམ། དེ་དང་རྒྱ་མཉམ

【汉语翻译】
好的。如果智慧尊没有降临，就控制气息，将心专注于心轮的字母头下脚上倒置或颤动摇曳，这样就会降临。征兆是身体舒适且脉搏跳动，口中说话欢笑，心清明澄澈等现象出现。之后进行誓言承诺、献曼扎、供养等。之后将前面生起的供品加以补充供奉。进行赞颂和祈请宽恕等。然后，本尊融入光中，化为轮。再次供养后，对画像等进行坚住。如果没有所依之物，就念诵：您成办一切有情之义。等等，并念诵：班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）祈请宾客返回。之后按照适当的方式进行祈愿和吉祥祈祷。如果喜欢简略仪轨，可以先念诵祈请文和日常忏悔文，然后从将心专注于前方轮的灯光，观想为妙音天女开始。仅仅将慈悲、功德和事业的随许这两个部分单独取出进行也可以。此法的口诀是：随许、修法和遣除障碍，以及事业之应用这四种方式，是妙音天女的圆满修法之教导。如是所说，修法和随许的仪轨，以根本古籍为基础，在不违背词义的基础上加以修饰而编排。遣除障碍和事业应用等，应从全知者的教言中了解。姿态美妙令人心动的本尊之相，无碍智慧宝藏，具足慈悲之主，金刚妙音天女的，易于入手的修法，是极喜之精华。这是圣妙音天女白尊修法及随许的章节。斯敏林掘藏大师之语。注：吉祥！

妙音天女火供仪轨精华。无变金刚。

妙音天女火供仪轨精华 敬录。嗡 索斯帝！ 梵天之子，语自在天女，赐予智慧者，我恭敬顶礼。为了令其欢喜，事业之，快速道，宣说火供仪轨。其中，分为准备和正行两个部分，首先是：在良辰吉日，于所行之处，向地基鬼神施予朵玛。在火坛的地基上，建造一个两肘见方的平台，或与此相同大小。

【英语翻译】
Okay. If the wisdom deity does not descend, control the breath and focus the mind on the letters of the heart chakra, which are upside down or trembling and swaying, so that they will descend. The signs are that the body is comfortable and the pulse is throbbing, the mouth speaks and laughs, the mind is clear and pure, and so on. Afterwards, perform the vow commitment, offer the mandala, and make offerings. Afterwards, replenish the offerings of the front generation. Perform praises and requests for forgiveness, etc. Then, the deity dissolves into light and becomes a wheel. After offering again, perform the stable residence for the painted image, etc. If there is no object of support, recite: You accomplish all the meaning of sentient beings. And so on, and recite: Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆) invite the guests to return. Afterwards, make prayers and auspicious prayers as appropriate. If you prefer a concise ritual, you can first recite the prayer and daily confession, and then start from focusing the mind on the light of the wheel in front, visualizing it as Saraswati. It is also sufficient to extract only the two parts of the empowerment of compassion, merit, and activity separately. The oral instruction of this method is: empowerment, practice, and dispelling obstacles, and the application of activities, these four methods, are the teachings of the complete practice of Saraswati. As it is said, the practice method and the empowerment ritual are based on the fundamental ancient texts, and are arranged with embellishments without violating the meaning of the words. Dispelling obstacles and applying activities, etc., should be understood from the words of the omniscient one. The appearance of the deity, beautiful and pleasing to the mind, the unobstructed treasure of wisdom, the lord of compassion, the Vajra Saraswati, the easy-to-enter practice method, is the essence of great joy. This is the chapter on the practice method and empowerment of the white Saraswati. The words of Sminling Tertön Chenpo. Note: Auspicious!

The essence of the Saraswati fire puja ritual. Immutible Vajra.

The essence of the Saraswati fire puja ritual is recorded. Om Svasti! Son of Brahma, goddess of speech, giver of wisdom, I respectfully bow down. In order to please her, the quick path of activity, I will explain the fire puja ritual. Among them, there are two parts: preparation and main practice. First, on an auspicious day, at the place where it is to be performed, offer a torma to the ground spirits. On the base of the fire altar, build a square platform of two cubits, or the same size.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཞི་ལ་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། དེར་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་པའི་དབུས་ནས་མཐོ་གང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་སོར་བཞི་པ་ཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཐབ་དང་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་མུ་རན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་བཀང་ཞིང་
དམར་པོའི་གཅད་ཀྱིས་དབྱེ། ཐབ་ཀྱི་ཁར་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ནང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་གྲུ་བཞི་བསྣོལ་མས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཚང་ཏིང་ལོ་དང་བཅས་པ་བྱ། གཡས་སུ་བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བསྲེག་རྫས་ཙནྡན་དཀར་དམར་སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ། ཏིང་ལོ་གྲངས་ལྡན། ཙནྡན་དཀར་པོ་གླ་རྩི་གུརྒུམ་གི་ཝཾ་བཞི་སྦྱར་བའི།་་་བཞི་མཉམ་སོགས་ལྡེ་གུ་དང་ཕྱེ་མ། མངར་གསུམ་མར་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་གི་རིལ་བུ་གྲངས་ལྡན། བཞི་མཉམ་དང་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་ཀུ་ཤ །ནས་གྲོ་འབྲས་སྲན་མ་ཏིལ་དཀར་ནག་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་དང་། བ་དམར་སེར་གྱི་མར་ཁུ་དང་། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བཞག །གཡོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་བསང་ཆུ་དང་། མེ་ལྷའི་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔགས། དེས་བསངས་ནས། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབ་ཁུང་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་འབར་
བ། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་དང་བཅས་པ་དྭངས་གསལ་ཐོགས་མེད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བུད་ཤིང་གིས་གང་བར་བསམ་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་ངམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་མེས། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སྦར། དེར་རཾ་ལས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས།་་་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྒྱ་རྣ་བར་གཡོབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧྣ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་དགང་བླུག་ཕུལ། སླར་ཡང་བ

【汉语翻译】
在平整的地面上涂抹牛粪和香料。在那里，以正方形的角为基础，从中心画一个高一拃的圆形，然后在外面画两层四指宽的圆圈，这是火炉。在火炉、炉口和边缘的中心，放置妙音天女的法轮。在炉口上画十六瓣莲花，边缘用金刚杵串联起来。在外面的四个角上，用白色的粉末涂满带有半月形金刚杵的图案，并用红色的线条分隔。在火炉的上方，用没有生命的黏土堆成圆形，里面填满散发香味的方形木块，中间放置一个带三脚架的火盆。在右边，牛粪坛上放置焚烧物，如红白檀香等各种香料，以及白色和黄色的花朵，数量足够的火盆，以及混合了白檀香、麝香、藏红花四种香料的……四种混合物等香料粉末。将三种甜食与酥油混合制成的上等食物丸子，数量要足够。用四种混合物和三种甜食浸泡过的吉祥草。混合了青稞、小麦、稻米、豆类、黑白芝麻等各种谷物，以及红黄色牛的酥油，并放置各种水果。在左边，根据修法的需要，摆放五供和朵玛。此外，如果进行烧施供养，也要准备好烧施的供品和焚烧物。第二部分是正行：从皈依开始，到自生本尊的念诵结束为止，都要事先进行。用一百或二十一遍甘露水（藏文：བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）加持。用它来净化。然后，按照修法仪轨加持供品。净化火炉和场地。从空性中，观想从（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的火炉，像精炼过的黄金一样燃烧，炉口和边缘都清澈透明，充满神圣的木柴。用僧众的柴火或国王宫殿的火点燃，念诵：嗡 ཨོཾ་，（藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：agni jvala raṃ，梵文罗马拟音：agni jvala ram，汉语字面意思：火，燃烧，让）。然后，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）中，化现为仙人火神的形象，呈现燃烧的火焰。从自己的心间发出光芒，迎请火神及其眷属，念诵（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，集合）。挥舞着三叉杖。念诵（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请，融入，结合，欢喜），与燃烧的火焰融为一体。念诵：嗡 ཨོཾ་，（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧྣ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：agnaye ādībya ādībya ābiśa ābiśa habya kabya vāhana ya svāhā，梵文罗马拟音：agnaye ādībya ādībya ābiśa ābiśa habya kabya vāhana ya svāhā，汉语字面意思：敬献给火神，接受，接受，进入，进入，祭品，食物，运载，愿此成就），以及（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ agnaye svāhā，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬献给火神，愿此成就）七遍，进行灌顶和供养。再次

【英语翻译】
Smear the ground with cow dung and fragrant substances. There, based on the corners of a square, draw a circle one span high from the center, and then draw two layers of four-finger-wide circles on the outside, which is the hearth. In the center of the hearth, the mouth of the hearth, and the edge, place the wheel of Saraswati. On the mouth of the hearth, draw sixteen lotus petals, and the edge is connected with a string of vajras. In the outer four corners, fill the patterns with crescent-shaped vajras with white powder, and separate them with red lines. Above the hearth, pile up inanimate clay in a circular shape, and fill the inside with fragrant square wooden blocks, with a tripod brazier in the center. On the right, on the cow dung mandala, place incense such as red and white sandalwood and various other fragrances, as well as white and yellow flowers, a sufficient number of braziers, and a mixture of four fragrances: white sandalwood, musk, and saffron... four mixtures and other spice powders. Make excellent food pills by mixing three sweets with butter, in sufficient quantity. Kusha grass soaked in four mixtures and three sweets. Mix various grains such as barley, wheat, rice, beans, black and white sesame seeds, as well as the butter of red and yellow cows, and place various fruits. On the left, arrange the five offerings and tormas according to the needs of the practice. In addition, if a burnt offering is performed, the offerings and combustibles for the fire deity should also be prepared. The second part is the main practice: starting from taking refuge and going until the end of the self-generation deity recitation, it should be done in advance. Consecrate the cleansing water with a hundred or twenty-one recitations of Amrita (Tibetan: བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: amṛta, Sanskrit Romanization: amrita, Literal Chinese meaning: nectar). Use it to purify. Then, bless the offerings according to the sadhana ritual. Purify the hearth and the ground. From emptiness, visualize the hearth arising from (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), burning like refined gold, with the mouth and edge clear and transparent, filled with divine firewood. Ignite it with the firewood of the Sangha or the fire of the king's palace, reciting: Om (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: agni jvala raṃ, Sanskrit Romanization: agni jvala ram, Literal Chinese meaning: fire, burn, let). Then, from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: seed syllable), transform into the form of the sage fire deity, appearing as a burning flame. Radiate light from your heart, and invite the fire deity and his retinue with (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: vajra samājaḥ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, assembly). Wave the trident. Recite (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: invite, merge, combine, joy), and become inseparable from the burning flame. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧྣ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: agnaye ādībya ādībya ābiśa ābiśa habya kabya vāhana ya svāhā, Sanskrit Romanization: agnaye ādībya ādībya ābiśa ābiśa habya kabya vāhana ya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to Agni, accept, accept, enter, enter, offering, food, vehicle, may this be accomplished), and (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ agnaye svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, homage to Agni, may this be accomplished) seven times, performing the ablution and offering. Again

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ཕུལ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། ཐབ་ཀྱི་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་
ལས་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ནས། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་དང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། དཱི་པེ་ཞེས་ཏིང་ལོ་དང་། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཞེས་པས་ལྡེ་གུ་དང་། ནཻ་བིདྱཱས་ཟས་མཆོག་དང་། ཨགྣ་ཡེས་མར་ཁུ་དང་། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་དང་། བི་ཛ་ཡས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཤྲཱི་ཕ་ལ་ཡས་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འབུལ་བ་ལས། ཟས་མཆོག་ལ་གྲངས་འཛིན་ཞིང་ཐུན་རེར་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ་ལོ། །སླར་གཏོར་མ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ་ནས། མགྲོན་རྣམས། བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་བཟླས་ནས་ཐབ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་བུག་གཡོན་
ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་མེ་ལ་མར་ཁུ་དང་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཨགྣེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ཨགྣེ་གཙྪ། ཞེས་དབྱུག་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་མཆོད་པའི་སྐབས་རྣམས་བོར་བས་འབྲིང་པོ་འོ། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་སྟེགས་བུ་རྣམས་མི་འབྲི་བ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས། ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་ཞེ

【汉语翻译】
将所有燃烧物混合在一起，念诵“嗡 阿格纳耶 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈)”约二十一次。然后，从自己心间的种子字发出光芒，从右鼻孔出来，进入南方大海边持明者喜悦之园中，吉祥天女妙音天女所居住的左鼻孔。从心间迎请本体是智慧，形象是妙音天女的光芒万丈的轮，从右鼻孔出来，如秋天的月亮升起般，刹那间来到面前的虚空中，用供品供养。观想与火炉上所画的轮无二无别地融入，化为天女之身。念诵“嗡 普日谛 德威 舍 赫利(藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，喜悦天女，赫利)”阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，喔喔，昂阿七遍。在名咒的最后，用阿爾伽等二水和供品乐器等供养后，赞颂道：“至上喜乐自性之天女，安住功德大海之洲渚，诸佛菩萨众生之母，妙音天女我顶礼。”等等，随力所能赞颂。用“嗡 普日谛 德威 舍 迪雅 杜贝 吽 麦 扎那 瓦达 玛纳亚 嗡(藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ divya dhūpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦天女，赫利，神圣，香，吽，我的，智慧，增长，嗡)”来供养熏香。用“嗡 普日谛 德威 舍 迪雅 布贝 吽 麦 扎那 瓦达 玛纳亚 嗡(藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ divya puṣpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦天女，赫利，神圣，花，吽，我的，智慧，增长，嗡)”来供养鲜花。同样，咒语的开头和结尾相同，中间用“迪贝”表示灯，“比列巴尼”表示香水，“奈维迪亚”表示美食，“阿格纳耶”表示酥油，“阿布拉迪哈达”表示吉祥草，“比加亚”表示各种谷物，“西日帕拉亚”表示各种水果。其中，美食要计数，每份供养一百零八等。再次如仪轨般供养朵玛，念诵“班杂 穆(藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”送走宾客。念诵“嗡 普日谛 德威 麦 舍 什地 迪什扎 赫利(藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཾཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦天女，我的，赫利，停留，赫利)”后，观想火炉中的轮与进入的风一起，从左鼻孔融入心间的轮。再次用酥油和剩余的燃烧物，以火神的咒语供养火焰，念诵“阿格涅 嘎恰(藏文：ཨགྣེ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agne gaccha，汉语字面意思：火神，去)”，用手杖的手印向外指示，请其离开。念诵祈愿文和吉祥文。这是广大的仪轨。省略其中的供养部分，就是中等的仪轨。不写卡卡拉、穆然、台阶等，燃烧物念诵“舍 麦 扎那 瓦达 玛纳亚 嗡(藏文：ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་ཞེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：赫利，我的，智慧，增长，嗡)”。

【英语翻译】
Mix all the combustibles together and offer them while reciting "Om Agnaye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha)" about twenty-one times. Then, rays of light emanate from the seed syllable in your heart and exit from the right nostril, entering the left nostril of the goddess Saraswati, who resides in the Delightful Grove of Vidyadharas on the shore of the southern ocean. From your heart, invite the wheel of Saraswati, whose essence is wisdom and whose appearance is radiant, and let it exit from your right nostril. Like the rising of the autumn moon, it instantly appears in the sky in front of you, and you make offerings to it. Visualize it merging indivisibly into the wheel drawn on the hearth, transforming into the form of the goddess. Recite "Om Priti Devi Hrim (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ，汉语字面意思：Om, Joyful Goddess, Hrim)" A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah seven times. At the end of the name mantra, make offerings with argham and other two waters, along with musical instruments. Then, praise her with whatever you know, such as: "The goddess who is the nature of supreme bliss, resides in the island of the ocean of qualities, the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, to Saraswati I prostrate." Offer incense with "Om Priti Devi Hrim Divya Dhupe Hum Me Prajna Vardha Manaya Om (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ divya dhūpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：Om, Joyful Goddess, Hrim, Divine, Incense, Hum, My, Wisdom, Increase, Om)." Offer flowers with "Om Priti Devi Hrim Divya Pushpe Hum Me Prajna Vardha Manaya Om (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ divya puṣpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：Om, Joyful Goddess, Hrim, Divine, Flower, Hum, My, Wisdom, Increase, Om)." Similarly, the beginning and end of the mantra are the same, but in the middle, use "Dipe" for lamps, "Bilepani" for perfume, "Naividya" for excellent food, "Agnaye" for butter, "Apratihata" for kusha grass, "Vijaya" for various grains, and "Sriphalaya" for various fruits. Among these, count the excellent food and offer one hundred and eight portions for each offering. Then, offer the torma as before, and dismiss the guests with "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)." Recite "Om Priti Devi Me Hrim Shti Tishta Hrim (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཾཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：Om, Joyful Goddess, My, Hrim, Stay, Hrim)" and visualize the wheel in the hearth merging with the entering wind from the left nostril into the wheel in your heart. Again, offer butter and the remaining combustibles to the fire with the mantra of Agni, and recite "Agne Gaccha (藏文：ཨགྣེ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agne gaccha，汉语字面意思：Agni, Go)", gesturing outwards with the mudra of the staff, and request it to depart. Recite prayers and auspicious verses. This is the extensive method. Omitting the offering sections from this is the medium method. Do not write the khakara, muran, steps, etc., and recite "Hrim Me Prajna Vardha Manaya Om (藏文：ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་ཞེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，汉语字面意思：Hrim, My, Wisdom, Increase, Om)" for the combustibles.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཁོ་ནས་འབུལ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱིཾཿཞེས་པ་ཁོ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་འབུལ་བའོ། །གཞན་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་མཁོ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། བར་ཆད་ཞི་བ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་ལྷ་དགྱེས་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་གསུང་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །དེ་དང་གཉིས་མིན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་མཆོད་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཉུང་གསལ་སྤེལ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུརྻའི་པི་ཝང་རྒྱུད་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྒྲེང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་སྨད་
ལ་ལྷའི་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པས་ཁེབས་པ།

【汉语翻译】
仅仅以ས་པ་供养是简略的，极其简略的是，仅仅以（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）供养焚烧物。其他如前。这种方式对于所有息增怀诛事业都适用，并且是净化罪障、平息障碍、圆满资粮等令诸神欢喜的无上方法，因此依靠此修法是迅速生起殊胜智慧的特殊途径。圣母妙音佛母的火供仪轨精华，由具足辨别智慧之力的语自在无畏（ངག་དབང་འཇིགས་མེད།）口述，不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）记录。吉祥圆满！
婆罗门布尔布（བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ།）派系的白妙音佛母修法念诵精华，是令一切智者欢喜的道路。蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）。
名为婆罗门布尔布派系的白妙音佛母修法念诵精华，是令一切智者欢喜的道路的仪轨。嗡 斯瓦斯德 悉昙（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།）。语之吉祥天女妙音佛母，与彼无二之上师足，于心间明点中供养后，略明修法之精华。如是，具足善于辨别法之体性的无垢圆满智慧者，为了轻易成办自他二利，应当进入语之吉祥天女妙音佛母之甚深瑜伽。以沐浴和洁净的行为以及皈依和发心为前行。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）。从空性中，住所是天神、仙人、乾闼婆、成就者等众生所依之处，在山脉、森林、药草地等令人愉悦的中央，于白色清澈的牛奶海中，从班字（藏文：པཾ་）生出带有树干的白色莲花中央，从阿字（藏文：ཨ་）生出月亮坛城之上，自身心性之本体（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）白色完全变化，自身成为天女妙音佛母，身色白色，以各种珍宝装饰，双手高举充满百种乐器的琉璃琵琶，面带微笑，下身
穿着各种颜色的天衣，上身穿着白色丝绸上衣，覆盖着珍宝和鲜花网。

【英语翻译】
Offering only with 'sa pa' is concise, and extremely concise is offering all the burnt substances with only (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). The rest is as before. This method is necessary for all pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, and since it is a supreme method for pleasing the deities, such as purifying sins and obscurations, pacifying obstacles, and completing accumulations, relying on this sadhana is a particularly swift path for generating supreme wisdom. This essence of the homa ritual of the noble Saraswati was spoken by Ngawang Jikme, who possesses the power of discriminating wisdom, and recorded by Gyurme Dorje. May there be auspiciousness!
The essence of the recitation of the sadhana of White Saraswati according to the Brahmin Purbu tradition, is a path that pleases all knowers. Jamyang Khyentse Wangpo.
The sadhana recitation essence of White Saraswati according to the Brahmin Purbu tradition, called "A Path that Pleases All Knowers," is complete. Om Swasti Siddham. After offering homage to the feet of the goddess of speech, Saraswati, and the inseparable guru in the center of the heart's bindu, I will briefly explain the essence of the sadhana. Thus, those who wish to easily accomplish the two benefits of themselves and others by relying on the flawless and complete wisdom that possesses the characteristic of thoroughly distinguishing the Dharma, should enter the profound yoga of the goddess of speech, Saraswati. With bathing and cleanliness as conduct, and refuge and bodhicitta as preliminaries. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, the dwelling is the basis upon which the assembly of deities, sages, gandharvas, and siddhas rely. In the center of mountains, forests, medicinal groves, and delightful places, in the white and clear ocean of milk, from the letter Pam arises a white lotus with a stem, in the center of which, from the letter A, arises a lunar mandala. From that, the essence of one's own mind, (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) white, completely transforms, and oneself becomes the goddess Saraswati, her body white in color, adorned with various precious ornaments, her two hands holding aloft a crystal lute filled with a hundred instruments, her face radiant with a smile, her lower body
dressed in celestial garments of various colors, and her upper body covered with a white silk upper garment adorned with a net of jewels and flowers.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱལ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་རོལ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི། རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྣ་བུག་གི་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་
པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་དང་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་གཉིས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ། སླར་ཡང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། ཉི་མ། ཟླ་བ། སྨན་དང་ནགས་
ཚལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་

【汉语翻译】
头发松散地垂向左侧，弯月装饰着头顶。无量的光芒四射，依靠月亮的王座，双腿以蹲坐的姿势安坐。观想自身为显现而无自性的身相，心脏头朝下垂挂，以智慧将其向上提拉，其中充满圆满的月轮。其中心有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），伴随着那达，从中发出白色光芒，如秋月般的清凉光辉，从右鼻孔随着呼气一同发出。在南方意念所化的珍宝楼阁中，观想如自己所修持的圣母妙音天女安住，从左鼻孔进入。触及心轮，智慧心识的本体之轮从右鼻孔发出。如秋月升起般，刹那间来到面前的虚空中。嗡 普日底 德威 德威 札雅 布史贝 吽（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रीति देवि दिब्य पुश्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibya puśpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 喜悦 天女 神圣 花 吽）。同样地，加上香（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），花（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：花），食子（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食子），灯（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯），涂香（藏文：བི་ལེ་པཱ་ནི，梵文天城体：बिलेपानि，梵文罗马拟音：bilepāni，汉语字面意思：涂香）等进行供养。嗡 普日底 德威 美 舍 舍 帝 帝 舍 吽（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओम् प्रीति देवि मे ह्रीःष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡 喜悦 天女 我 舍 帝 住 舍）轻声念诵，与鼻孔吸气一同。轮化为光芒，从自己的左鼻孔进入，与心中的嗡融合。完全融合后，从心莲八瓣极白而闪耀的中心，月亮上的舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字开始，莲花八瓣从前开始顺时针方向，阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿），伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊），乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌），日日（藏文：རྀ་རཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：日日），利利（藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利利），诶艾（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶艾），喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔奥），昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿）的两个两个元音字母，如灯鬘般燃烧的光芒，驱散了所有无明的黑暗。从头顶到脚底，全部充满从轮产生的智慧甘露，观想身语意三被大乐所遍布，对如幻如梦的显现执持心念。如果对此感到厌倦，就进行念诵：从轮中心的舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的链条如一灯传二灯般从口中发出。从脐轮进入，融入舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。再次如火把般旋转的光芒，驱散了心中所有的黑暗。十方诸佛菩萨，声闻缘觉，智者班智达，日月，医药和森林，梵天和帝释天，转轮王等，简而言之，世间

【英语翻译】
Hair loosely hanging to the left, a crescent moon adorns the crown of the head. Limitless rays of light emanate, and relying on the lunar throne, seated in a squatting posture. Visualize yourself as a form that is clear yet devoid of inherent existence, with the heart hanging downwards, and with wisdom, lift it upwards, filling it with a complete lunar mandala. In its center, from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) accompanied by Nada, white rays of light emerge, like the cool rays of the autumn moon, exiting from the right nostril along with the exhaled breath. In the jewel palace of the mind's pleasure lake in the south, visualize the noble Saraswati, the goddess of eloquence, residing as you have meditated upon her, entering from the left nostril. Touching the heart chakra, the wheel of the essence of wisdom mind emerges from the right nostril. Like the rising of the autumn moon, it instantly goes forth into the sky in front. Om Priti Devi Dibya Pushpe Hum (Tibetan: ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रीति देवि दिब्य पुश्पे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ prīti devi dibya puśpe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Joyful Goddess Divine Flower Hum). Similarly, offer with incense (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense), flowers (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Flowers), food (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Literal Chinese Meaning: Food), light (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light), and perfume (Tibetan: བི་ལེ་པཱ་ནི, Sanskrit Devanagari: बिलेपानि, Sanskrit Romanization: bilepāni, Literal Chinese Meaning: Perfume). Om Priti Devi Me Hrih Shti Tishta Hrim (Tibetan: ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रीति देवि मे ह्रीःष्टि तिष्ठ ह्रीं, Sanskrit Romanization: oṃ prīti devi me hrīḥṣṭi tiṣṭha hrīṃ, Literal Chinese Meaning: Om Joyful Goddess Me Hrih Shti Stay Hrim), whisper and with the inhalation of air through the nostrils. The wheel dissolves into light, entering from your left nostril and merging with the Om in your heart. From that complete merging, at the center of the eight-petaled heart lotus, supremely white and radiant, on the moon, the Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrim). On the eight lotus petals, starting from the front and going clockwise, the vowel letters two by two, A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese Meaning: A A), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese Meaning: I I), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese Meaning: U U), Ri Ri (Tibetan: རྀ་རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Chinese Meaning: Ri Ri), Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Chinese Meaning: Li Li), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese Meaning: E Ai), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese Meaning: O Au), Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Chinese Meaning: Am Ah), like a garland of lamps, the blazing light dispels all unknowing darkness. From the crown of the head to the soles of the feet, everything is filled with the nectar of wisdom arising from the wheel, contemplate that body, speech, and mind are pervaded by great bliss, and hold the mind on the deity appearance as illusion. If you are weary of that, then the recitation to be done is: From the Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrim) in the center of the wheel, a string of Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrim) letters emerges from the mouth, like one lamp giving rise to two. Entering from the navel chakra, it dissolves into the Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrim). Again, the light whirling like a torch dispels all the darkness of the heart. Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Shravakas and Pratyekabuddhas, wise Panditas, sun, moon, medicine and forests, Brahma and Indra, Chakravartins, and in short, the world.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྭངས་མ་ཧྲཱིཾཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་སོགས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཾཿཞེས་པའི་རིག་པ་འབྲུ་གཅིག་པ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་པ་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་རྒྱས་པའམ།
མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤལར་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛིན་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་འགྲིབ་པའི་གེགས་སེལ་དང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། གང་ལྟར་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་
པར་བྱའོ། །ཡང་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ

【汉语翻译】
将所有超脱于世间和出世间的智慧、慈悲、能力之功德，以及寿命、福德、力量、光辉、安乐之功德全部汇集，融入心间的咒鬘中。从那之中产生的光芒融入精华ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字中。观想自己具有兴盛世间和寂灭之能力，特别是将讲、辩、著三种能力，以及总持和无畏等心中所想的智慧全部汇集，融入心间的ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字中，从而获得圆满如意的智慧之力，使身语意三门充满。念诵ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）这个唯一的明咒种子字，摒除念诵的过失，一心专注地念诵。结束时，观想咒鬘融入心间的ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字中，从极度燃烧的光芒中，将所有想要获得的智慧都汇集成光的形式，充满整个身体内部，消除无知的黑暗，对于所有知识，智慧的光芒都清晰而坚定，如此清晰地观想三次。然后如前供养，或者念诵广大的赞颂文：
至上喜悦自性之天女，
安住功德大海之岛屿，
诸佛菩萨众生之慈母，
妙音天女前我敬顶礼。
从今乃至一切生世中，
愿吉祥天女您恒垂念，
智慧无碍成就大觉悟，
祈愿获得无碍大智慧。
如此赞颂并祈祷。观想自己瞬间变成至尊文殊菩萨，身色红黄，一面二臂，右手挥舞智慧之剑，左手持着安住在乌巴拉花上的般若经函，五绺发辫垂于左侧，以丝绸和珍宝装饰，双足跏趺坐。稍微专注于本尊的清晰显现。这是消除智慧衰退的障碍，巩固智慧的力量，使能力圆满的特殊窍诀。如果愿意，也可以念诵任何适合的增长智慧的陀罗尼。无论如何，念诵：以此善行愿我速，成就妙音天女尊，等等，以回向和发愿来结尾，并以符合佛法的行为来安住。
再次，在修近分等时

【英语翻译】
Gathering all the wisdom, compassion, and power of the transcendent and mundane, as well as all the qualities of life, merit, strength, glory, and well-being, they dissolve into the mantra garland at the heart. From that, the rays of light that arise dissolve into the essence syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). Visualize yourself as possessing the power to flourish in existence and peace, and especially gather the wisdom of the three abilities of explanation, debate, and composition, as well as retention and confidence, as desired in your mind, and dissolve them into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) at the heart, so that the power of whatever wisdom is desired is supremely accomplished, filling the continuum of body, speech, and mind. Abandoning the faults of reciting only the single seed syllable of awareness, hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), recite it with one-pointedness. When concluding the session, visualize the mantra garland dissolving into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) at the heart, and from the supremely blazing rays of light, gather all the wisdom that is desired in the form of light, filling the entire inside of the body, dispelling the darkness of ignorance, and making the light of intelligence clear and stable for all objects of knowledge. Meditate on this clear and definite visualization three times. Then, make offerings as before, or recite an extensive praise:
The goddess of the nature of supreme joy,
Resides in the island of the ocean of qualities,
The mother of all Buddhas and Bodhisattvas,
To Saraswati, I pay homage.
From now until all lifetimes,
May the glorious goddess always hold me,
May I become a great intellect without obstacles,
May I attain great wisdom.
Thus, praise and supplicate. Visualize yourself instantaneously transforming into the venerable Manjushri, with a body color of reddish-yellow, one face, and two arms. The right hand brandishes the sword of wisdom, and the left holds the Prajnaparamita scripture resting on an উৎপল flower. The five locks of hair hang to the left, adorned with silk and jewels. Visualize yourself in the form seated in the vajra posture. Hold the mind slightly on the clear appearance of the deity's form. This is a special instruction for dispelling obstacles to the decline of wisdom, strengthening the power of intelligence, and making abilities complete. If you wish, you can also recite any appropriate dharani for increasing wisdom and intelligence. In any case, recite: By this virtue, may I quickly attain the goddess of melodious sound, etc., and conclude with dedication and aspiration, and abide by conduct in accordance with the Dharma.
Again, at the time of approaching retreat, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟས་འཚུབ་པར་བྱུང་ན། གོང་གི་འཇམ་དབྱངས་བསྒོམ་པའི་ཚབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་གཡོ་བར་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ། །གསལ་བར་ཕྱེས་འདིས་ས་གསུམ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དཔལ་བསམ་ཡས་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ངག་འདོན་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། དགེའོ།། །
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས།

【汉语翻译】
如果出现不好的预兆，就代替前面所说的修文殊菩萨，刹那间不动的明观，念诵按照适合的方式去做。声音天女修法之方便，全知（一切智者）欢喜之路的开端，以此清楚地阐明，愿三界之中，智慧之光得以增长！这也是离戏者蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）亲蒙圣母摄受，从吉祥桑耶寺（བསམ་ཡས་，位于今西藏山南地区扎囊县桑耶镇）第七世全知语自在（ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོ།）的著作中，仅仅提取了口诵的精华，并稍加说明的连接而写成。闭关、修持、事业等，只能从根本的文字中去理解。萨尔瓦达卡拉雅南巴瓦图（梵文，Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，一切时吉祥）。善哉！
婆罗门普布（བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ།）派系的白妙音天女修法、随许、事业仪轨等所有内容。

【英语翻译】
If inauspicious signs occur, then instead of the aforementioned practice of Manjushri, instantly visualize immovably, and recite as appropriate. The method for practicing the goddess of sound, the beginning of the path that pleases the Omniscient One, may the light of wisdom increase in the three realms through this clear explanation! This was also written by the recluse Jamyang Khyentse Wangpo, who was directly taken care of by the Holy Mother, extracting only the essence of oral recitation from the writings of the 7th Omniscient Ngagi Wangpo of glorious Samye, and adding a slight explanation of the connection. Retreat, practice, activities, etc., should only be understood from the root text. Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu (Sanskrit, may all be auspicious at all times). Good!
The practices, empowerments, and ritual procedures of the White Saraswati according to the Brahmin Phurbu tradition.

============================================================

